Vestnik of Northern (Arctic) Federal University.
Series "Humanitarian and Social Sciences"
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov
Phone: (818-2) 21-61-21, ext. 18-20 ABOUT JOURNAL |
Section: Philology Download (pdf, 2MB )UDC821.161.1AuthorsNikolaev Nikolay IppolitovichHumanitarian Institute, Severodvinsk Branch of Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Severodvinsk, Russia) Shvetsova Tatyana Vasilyevna Humanitarian Institute, Severodvinsk Branch of Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Severodvinsk, Russia) AbstractThe authors focus on M. Lermontov’s translation of the poem “Sie liebten sich beide, doch keiner...” by J.W. Heine. The motives underlying deviations from the meaning in Heine’s original have often been studied by literary criticism. No clear explanation has yet been found, however. The authors believe that both Heine’s poem and its translation made by Lermontov are based on “reader’s disappointed expectations”. It is this literary device that creates the inner tension of the Russian and German texts. Still, the nature of “expectation” in the Russian religious and cultural context differs from that which was meant by Heine. Having compared the ideas of eternal life in the texts by Heine and Lermontov’s predecessors – Goethe and Karamzin, – we conclude that Lermontov changed the meaning of the original intentionally and the differences between the Russian translation and Heine’s original are caused by deeply rooted mentality traits.KeywordsRussian literature, German literature, comparative literature studies, Lermontov, Heine, Karamzin, Goethe, mentality, characterReferences
|
Make a Submission
INDEXED IN:
|