CC..png   

Legal and postal addresses of the publisher: office 1336, 17 Naberezhnaya Severnoy Dviny, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

Phone: (818-2) 28-76-18
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/

ABOUT JOURNAL

“A Part of Speech” by Joseph Brodsky: Bilingualism as a Creative Method in Poetry. P. 86-97

Версия для печати

Section: Linguistics

UDC

81’255.2+81’255.4

Authors

Sergey G. Nikolaev
Southern Federal University; per. Universitetskiy 93, Rostov-on-Don, 344006, Russian Federation;
ORCID: https://orcid.org/ 0000-0001-6896-5034 e-mail: nikolaev_s@bk.ru

Svetlana V. Nikolaeva
Southern Federal University; per. Universitetskiy 93, Rostov-on-Don, 344006, Russian Federation;
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6103-5715 e-mail: svnikolaeva@bk.ru

Abstract

This article is an attempt of textological conceptualization of an interlingual transfer (doubling) of a literary text. This transfer, in case it has been done by the author him/herself, is traditionally called self-translation, yet it can also by qualified as an adaptation of the “old” text to the perceptive abilities of the “new” recipient, i.e. a collective reader representing a different national and cultural medium and bearing its values as a prevalent aesthetic waymark. Special importance in the above process is attached to such a significant feature of any literary text of high quality as its elasticity. The textological approach to the scientific understanding of the differentlanguage text binary is often complemented by the bilinguological categorization of the subject, i.e. a text of poetry and, at the same time, a poetic cycle. From this standpoint, the mode of primary/secondary character of the two interconnected texts might lose its substantial preciseness. Further on, the article scrutinizes a landmark (for the Russian culture) literary text and its self-translation: the poetic cycle “A Part of Speech” by Joseph Brodsky. Four conceptual dominants of the cycle, with regard to their axiological hierarchy, are distinguished: 1) space/distance – location – oblivion; 2) time (epoch) – history – event – oblivion; 3) love – breakup – oblivion; 4) speech – art – extension – immortality. Further, a comparative analysis of their different-language verbalization is carried out. It is stated that Brodsky’s creation of this bilingual cycle reflects his striving for a cultural adaptation of each version to the background knowledge, historical experience, principles, traditions, aesthetic attitudes and, generally, sentiments of different groups of readers. In some cases this is done by means of the national language only, in other cases by the general complication of the poems’ figurative fabric.

For citation: Nikolaev S.G., Nikolaeva S.V. “A Part of Speech” by Joseph Brodsky: Bilingualism as a Creative Method in Poetry. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki, 2021, vol. 21, no. 6, pp. 86–97. DOI: 10.37482/2687-1505-V145

Keywords

literary text, self-translation, text elasticity, bilingual author, cultural and linguistic adaptation of the text, general foreign-language recipient
Download (pdf, 0.5MB )

References

1. Khazagerov Т.G. “I to i se” (o novykh podkhodakh k izucheniyu yazyka pisatelya) [This, That, and the Other (On New Approaches to Studying Author’s Language)]. Yazykovoe masterstvo A.P. Chekhova [A.P. Chekhov’s Linguistic Ingenuity]. Rostov-on-Don, 1995, pp. 61–65.
2. Pervukhina S.V. Strukturno-semanticheskie i diskursivno-pragmaticheskie kharakteristiki adaptirovannogo teksta [Structural-Semantic and Discursive-Pragmatic Characteristics of the Adapted Text]. Rostov-on-Don, 2014. 202 p.
3. Maydanova L.M. Rechevaya intentsiya i tipologiya vtorichnykh tekstov [Speech Intention and Secondary Texts Typology]. Chelovek – tekst – kul’tura [Human – Text – Culture]. Yekaterinburg, 1994, pp. 81–104.
4. Shchemeleva E.Yu. Tipologiya vtorichnykh tekstov i spetsifika giperteksta [Typology of Secondary Texts and the Specifics of Hypertext]. Yazyk kak sistema i deyatel’nost’ – 2 [Language as a System and Activity – 2]. Rostov-on-Don, 2010, pp. 150–152.
5. Faktorovich A.L. Korrelyatsiya “pervichnyy – vtorichnyy tekst” i lingvisticheskaya ekspertiza mediynykh materialov [Correlation “Primary – Secondary Text” and Linguistic Examination of Media Materials]. Sovremennaya teoreticheskaya lingvistika i problemy sudebnoy ekspertizy [Contemporary Linguistic Theory and Challenges of Forensic Science]. Moscow, 2019, pp. 482–490.
6. Verbitskaya M.V. Teoriya vtorichnykh tekstov (na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka) [Theory of Secondary Texts (Based on the Material of Contemporary English)]. Moscow, 2000. 220 p.
7. Lipgart A.A. Osnovy lingvopoetiki [Fundamentals of Linguistic Poetics]. Moscow, 2012. 164 p.
8. Gudkova Ya.A. Antonimiya v poezii (na materiale proizvedeniy Dzh.G. Bayrona “Don Zhuan” i A.S. Pushkina “Evgeniy Onegin” i ikh poeticheskikh perevodov) [Antonymy in Poetry (Based on G.G. Byron’s Don Juan and A.S. Pushkin’s Eugene Onegin and Their Poetic Translations)]. Rostov-on-Don, 2015. 126 p.
9. Tumina L.E. Vtorichnyy tekst [Secondary Text]. Effektivnaya kommunikatsiya: istoriya, teoriya, praktika [Effective Communication: History, Theory, Practice]. Moscow, 2005.
10. Matveeva T.V. Polnyy slovar’ lingvisticheskikh terminov [A Comprehensive Dictionary of Linguistic Terms]. Rostov-on-Don, 2010. 563 p.
11. Gordienko I.A. Sochinitel’nye ryady glagol’nykh predikatov v bilingval’nom romane V.V. Nabokova “Lolita”: struktura, semantika, funktsii [Coordinated Verbal Predicates in V.V. Nabokov’s Bilingual Novel Lolita: Structure, Semantics, Functions: Diss.]. Rostov-on-Don, 2017. 168 p.
12. Azarova N. Analiz mnogoyazychiya poeticheskogo teksta kak metod rekonstruktsii sub”ekta [Analysis of the Multilingualism of a Poetic Text as a Method of Reconstructing the Subject]. Shtal’ Kh., Evgrashkina E. (eds.). Sub”ekt v noveyshey russkoyazychnoy poezii – teoriya i praktika [Subject in the Latest Russian-Language Poetry: Theory and Practice]. Berlin, 2018, pp. 101–115.
13. Brodsky I.A. Works. Vol. 3. St. Petersburg, 1988. 312 p. (in Russ.).
14. Brodsky J. A Part of Speech. New York, 1980. 151 p.
15. Glembotskaya Ya.O. Ot vsego… ostaetsya lish’ “Chast’ rechi” (o tsikle I. Brodskogo “Chast’ rechi” [What Gets Left… Amounts to “A Part of Speech” (on J. Brodsky’s Poetic Cycle “A Part of Speech”]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2000, no. 6, pp. 55–60.
16. Kidyarova E.E. Obraznyy stroy stikhotvoreniy I.A. Brodskogo i ikh angloyazychnykh korrelyatov [The Figurative Structure of J. Brodsky’s Poems and Their English Correlates]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova, 2008, no. 4, pp. 158–161.
17. Kozlov V.I. Chetyre podstupa k tsiklu I. Brodskogo “Chast’ rechi” [Four Approaches to J. Brodsky’s Poetic Cycle “A Part of Speech”]. Pristal’noe prochtenie Brodskogo [Reading Brodsky Closely: Collected Papers]. Rostov-on- Don, 2010, pp. 87–145.
18. Smirnova A.Yu. Chast’ rechi (“A Part of Speech”). K probleme avtoperevoda [“A Part of Speech”: To the Question of the Author Translation]. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Ser.: Filologiya. Zhurnalistika, 2011, vol. 11, iss. 2, pp. 69–73.
19. Dzyuba E.V., Plotnikov I.V. Strategii perevoda poeticheskogo tsikla I.A. Brodskogo “Chast’ rechi”: kognitivnyy aspekt [Translation Strategies of Joseph Brodsky’s Poetic Cycle “A Part of Speech”: The Cognitive Aspect]. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika, 2018, vol. 15, no. 4, pp. 9–14. DOI: 10.14529/ling180402
20. Losev L.V. Iosif Brodskiy: opyt literaturnoy biografii [Joseph Brodsky: A Literary Life]. Moscow, 2006. 447 p.
21. “Vektor v nichto”: interv’yu Valentiny Polukhinoy s Iosifom Brodskim [“A Vector into Nothingness”: Valentina Polukhina’s Interview with Joseph Brodsky]. Iosif Brodskiy: problemy poetiki [Joseph Brodsky: Poetics]. Moscow, 2012, pp. 425–440.
22. Fomenko I.V. Tsikl “Chast’ rechi”: opyt interpretatsii [Poetic Cycle “A Part of Speech”: Interpretation]. Iosif Brodskiy: problemy poetiki [Joseph Brodsky: Poetics]. Moscow, 2012, pp. 187–198.
23. Panova L.G. “Mir”, “prostranstvo”, “vremya” v poezii Osipa Mandel’shtama [“World”, “Space”, “Time” in Osip Mandelstam’s Poetry]. Moscow, 2003. 808 p.
24. Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca, 1962. 267 p.

Make a Submission


знак_анг.png

INDEXED IN:      

Elibrary.ru

infobaseindex

logotype.png


Логотип.png


Лань

OTHER NArFU JOURNALS: 

Journal of Medical and Biological
Research

Forest Journal 
Лесной журнал 

Arctic and North