

Legal and postal addresses of the publisher: 56 ul. Uritskogo, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov
Phone: (818-2) 21-61-21, ext. 18-20
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/
|
Cultural Factor in Translation: Syntactical and Stylistic Aspects. Pp. 67–72.
|
 |
Section: Philology
The full-text version of the article can be requested through the university’s library.
UDC
81.26
Authors
Lyagushkina Nataliya Vladimirovna, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teacher Training University (Moscow, Russia)
Abstract
The article deals with peculiarities of how to translate some syntactical structures and stylistic units. Most emphasis is made on cultural factor as the basis of translation.
Keywords
cultural factor, phrope, antonymous translation, rhythm, rhyme, pun, pseudoquestions, impersonal sentences.
References
- Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation. Problems of General and Specific Theory of Translation]. Moscow, 1975. 240 p.
- Wierzbicka A. Yazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, 1996. 416 p.
- Visson L. Russkie problemy v angliyskoy rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kul’tur [Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures]. Moscow, 2005. 192 p.
- Zaretskiy E.V. O russkom fatalizme v grammatike [On the Russian Fatalism in Grammar]. Nauchnokul’turologicheskiy zhurnal, 2007, no. 12 [157]. Available at: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=2030&level1=main&level2=articles.
- Petrova E.S. K tipologii vnutriyazykovogo perevoda: o tropakh i fropakh [On the Typology of Intralingual Translation: Tropes and Phropes]. Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sb. st. v chest’ 60-letiya prof. V.I. Shadrina [Problems of Contemporary Translation Studies: collected articles in honour of the 60th birthday anniversary of prof. V.I. Shadrin]. St. Petersburg, 2011, pp. 209–217.
- Polevshchikova A.S. Yazykovaya igra v romane A. Mushga ”Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival” (1993) (na materiale nemetskogo yazyka): dis. … kand. filol. nauk [Language-Game in A. Muschg’s Novel “Der Rote Ritter. Eine Geschichte von Parzival” (1993) (Based on the German Language Material): Cand. Phil. Sci. Diss.]. Moscow, 2011. 154 p.
- Razina I.G. Perevod kak protsess mezh”yazykovoy derivatsii [Translation as the Process of Interlingual Derivation]. Yazyk i kul’tura. Tomsk, 2008, pp. 66–77.
- Sannikov V.Z. Russkiy yazyk v zerkale yazykovoy igry [Russian Language in the Mirror of a Language-Game]. Moscow, 2002. 547 p.
- Suleymanova O.A. Problemy russkogo sintaksisa: Semantika bezlichnykh predlozheniy [Problems of Russian Syntax: Semantics of Impersonal Sentences]. Moscow, 1999. 222 p.
|
Make a Submission





Journal of Medical and Biological
Research
Forest Journal
Arctic and North
|