

Legal and postal addresses of the founder and publisher: Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov, Naberezhnaya Severnoy Dviny, 17, Arkhangelsk, 163002, Russian Federation
Editorial office address: Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series "Humanitarian and Social Sciences", 56 ul. Uritskogo, Arkhangelsk
Phone: (8182) 21-61-20, ext. 18-20
E-mail: vestnik_gum@narfu.ru
https://vestnikgum.ru/en/
|
Vladimir Nabokov as a Kulturträger: Teaching Russian in the USA. P. 43–52
|
 |
Section: Linguistics
Download
(pdf, 0.4MB )
UDC
801.8:81
DOI
10.37482/2687-1505-V448
Authors
Lyubov A. Karakuts-Borodina, Cand. Sci. (Philol.), Assoc. Prof. at the Department of Russian Language, Linguistics and International Communication, Bashkir State Medical University (address: ul. Karla Marksa 50, Ufa, 450059, Russia).
e-mail: karakuz@list.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2907-3372
Indira A. Avkhadieva, Senior Lecturer, Department of Russian Language, Linguistics, and International Communication, Bashkir State Medical University (address: ul. Karla Marksa 50, Ufa, 450059, Russia).
e-mail: kate-yolker@yandex.ru*, ORCID: https://orcid.org/0009-0008-5903-4105
Abstract
The article examines the methodological techniques of teaching Russian as a foreign language employed by the Russian and American writer Vladimir Nabokov and his activity as a culture bearer. Further, it explores Nabokov’s linguodidactic approaches, since he used literature as a language acquisition tool, paying special attention to phonetics, rhythm, word-formation, grammar, and vocabulary. Particular emphasis is placed on his method of transliteration, which allowed English-speaking students to gain a deeper understanding of Russian phonetics. In addition, the paper analyses Nabokov’s commentary on Eugene Onegin, his translations and lectures on Russian literature, demonstrating his teaching strategy. Being a bilingual writer, Nabokov sought to convey the finest nuances of the Russian language in his English-language works. His attention to language game, rhythmic and metric structures as well as stylistic expressiveness highlights his pursuit of textual musicality. Nabokov’s approach to conveying semantic and artistic subtleties is considered here in the light of contemporary studies on interlingual communication and translation. His pedagogical methods, focused on nuanced language perception, are noted to be valuable not only for teaching Russian as a foreign language, but also for a more profound understanding of bilingualism, literary translation and intercultural communication. An important feature of Nabokov’s pedagogical approach is the emphasis on intertextuality and cultural metaphor as mechanisms for better language perception. Additionally, the applicability of his methods in contemporary educational programmes is considered. Nabokov’s approach to language instruction underscores the importance of cultural context, multilayered meaning and artistic perception of text, making his contributions unique in the history of teaching Russian as a foreign language.
Keywords
Vladimir Nabokov, bilingualism, intercultural communication, linguodidactics, literary translation, Russian literature, Russian as a foreign language, teaching Russian in the USA
References
- Karpov N.A. Vladimir Nabokov: k bessmertiyu cherez slovo [Vladimir Nabokov: A Way to Immortality Through the Word]. Mir russkogo slova, 2019, no. 1, pp. 115–120. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-11115
- Boyd B. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton, 1990. 607 p. (Russ. ed.: Boyd B. Vladimir Nabokov. T. 1. Russkie gody. Moscow, 2010. 695 p.).
- Pinfan Zhu. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership. IJLLT, 2020, vol. 3, no. 12, pp. 172–180. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.21
- Orekhov B.V. Teksty i perevody Vladimira Nabokova cherez prizmu stilemetrii [Text and Translation by Vladimir Nabokov Through the Prism of Stylemetry]. Novyy filologicheskiy vestnik, 2021, no. 3, pp. 200–213. https://doi.org/10.54770/20729316_2021_3_200
- Os’mukhina O.Yu. Nabokov-perevodchik / Nabokov-pisatel’: spetsifika vzaimodeystviya [Nabokov-Translator / Nabokov-Writer: Specificity of Interaction]. Art Logos, 2019, no. 2, pp. 67–75.
- Levina G.M. Spetsifika prepodavaniya RKI v tsifrovuyu epokhu [Teaching Russian as a Foreign Language in a Digital Era]. Saratov, 2019. Pt. 1. 180 p.; Pt. 2. 233 p.
- Gorbacheva I.A., Nikolaev P.A. Fonesteticheskie priemy v “Igrovoy poetike” tekstov V.V. Nabokova [Phonesthetic Techniques in V.V. Nabokov’s “Game Poetics” Texts]. Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatishcheva, 2020, vol. 2, no. 2, pp. 66–76.
- Gilyarevskiy R.S. Vladimir Nabokov o chtenii [Vladimir Nabokov on What Is a Good Reading]. Trudy SPbGIK, 2020, vol. 220, pp. 196–202.
- Korovina K.G. Osobennosti kommentariev V.V. Nabokova (na materiale kommentariev k perevodu “Evgeniya Onegina”) [Specificities of V. Nabokov’s Comments (Based on Comments on the Translation of “Eugene Onegin”)]. Izvestiya VGPU, 2019, no. 5, pp. 211–215.
- Shvabrin S. Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. Toronto, 2019. 420 p. https://doi.org/10.3138/9781487516390
- Shakhovskaya Z.A. V poiskakh Nabokova. Otrazheniya [In Quest of Nabokov. Reflections]. Moscow, 1991. 178 p.
- Drozdova A.O. Khudozhnik-shpion v rasskaze V. Nabokova “Assistent rezhissera”: reprezentatsiya sensornogo i esteticheskogo opyta [The Artist-Spy in V. Nabokov’s Short Story “The Assistant Producer”: The Representation of Sensorial and Aesthetic Experience]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 2024, vol. 16, no. 3, pp. 130–137 (in Russ.).
- Khatkova I.N., Donets A.A. Interteksty russkoy klassiki XIX veka (Pushkin, Chernyshevskiy) v romane V. Nabokova “Dar” [Intertexts of Russian Classics of the 19th Century (Pushkin, Chernyshevsky) in V. Nabokov’s Novel “Gift”]. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2: Filologiya i iskusstvovedenie, 2020, no. 4, pp. 161–167.
- Kovalev B.V., Zhukov A.P. Imena sobstvennye v rasskaze Nabokova “Mest’”: semantika i preteksty [Proper Names in the Story of V.V. Nabokov “Revenge”: Semantics and Pretexts]. Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik, 2020, no. 2, pp. 56–64.
- Nikolaev S.G. Inoyazychie kak metakomponent khudozhestvennogo teksta (k voprosu o bilingveme v poezii) [Foreign Languages as a Meta-Component of a Literary Text (on Bilingual Units in Poetry)]. Relga, 2005, no. 2. Available at: https://relga.ru/articles/323/ (accessed: 22 April 2025).
- Zverev A.M. Nabokov. Moscow, 2004. 451 p. (in Russ.).
- Boyd B. Introduction. Boyd B., Shvabrin S. (eds.). Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry. Orlando, 2008, pp. xix–xxxv.
- On Bulat Okudzhava. Boyd B., Shvabrin S. (eds.). Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry. Orlando, pp. 359–361.
- Belova T.N. V.V. Nabokov – issledovatel’ russkoy literatury (osobennosti kriticheskogo podkhoda) [Nabokov as an Investigator of Russian Literature (His Critical Approach)]. Russkoe zarubezh’e, 2013, no. 2, pp. 204–220.
- Bogdanova L.I. Inoyazychnoe slovo v kontekste russkoy kul’tury: kognitivnyy aspekt [Foreign Words in the Context of Russian Culture: The Cognitive Aspect]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2008, no. 4, pp. 11–17.
- Karakuts-Borodina L.A. Nabokov transliteriruyushchiy: ot yazykovoy igry k mezhkul’turnomu posrednichestvu [Nabokov the Transliterator: From Language Game to Intercultural Mediation]. Shraer M.D., Ponomareva T.O., Sergeev D.I. (eds.). Nabokovskiy sbornik [Collected Papers on Nabokov]. St. Petersburg, 2015, no. 2, pp. 206–219.
- Johnson D.B. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, 1985. 223 p. (Russ. ed.: Dzhonson D.B. Miry i antimiry Vladimira Nabokova. St. Petersburg, 2011. 352 p.).
- Epstein M. Good-Bye to Objects, or, the Nabokovian in Nabokov. Barabtarlo G., Nicol C. (eds.). A Small Alpine Form: Studies in Nabokov’s Short Fiction. New York, 1993, pp. 217–224.
- Barthes R. Le plaisir du texte. Paris, 1973. 108 p. (Russ. ed.: Bart R. Udovol’stvie ot teksta. Moscow, 2025. 112 p.).
- Samorodnitskaya E.I. Translation, the Original Text and the Unattainable Ideal: The Case of V. Nabokov. Steps, 2019, vol. 5, no. 3, pp. 241–245 (in Russ.).
- Yuldasheva G.N. Tsifrovye osobennosti obucheniya RKI v aspekte pedagogicheskogo sinkretizma [Digital Features of Russian as a Foreign Language Teaching in the Context of Pedagogical Syncretism]. Uchenye zapiski Khudzhandskogo gosudarstvennogo universiteta im. akademika B. Gafurova. Gumanitarnye nauki, 2023, no. 4, pp. 69–73.
- Linnik L.A., Petrosyan M.M. Inoyazychnoe diskursivnoe prostranstvo i ego integratsionnyy potentsial [Foreign Language Discursive Space and Its Integrative Potential]. Primo aspectu, 2024, no. 4, pp. 52–56.
- Ganin V.N., Kiselev P.A. Two Variants of “Lolita” by V.V. Nabokov: A Dialogue of Russian and English Literatures. Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S.A. Esenina, 2020, no. 3, pp. 99–107 (in Russ.).
- Weir J. The Author as Hero: Self and Tradition in Bulgakov, Pasternak, and Nabokov. Evanston, 2002. 147 p. (Russ. ed.: Vir D. Avtor kak geroy: lichnost’ i literaturnaya traditsiya u Bulgakova, Pasternaka i Nabokova. St. Petersburg, 2023. 231 p.).
- Belova T.N. Postmodernistskie aspekty khudozhestvennogo i literaturno-kriticheskogo naslediya V.V. Nabokova [Postmodernist Aspects of V. Nabokov’s Literary and Critical Heritage]. Literaturnoe zarubezh’e kak kul’turnyy fenomen, 2019, no. 2, pp. 77–104.
|
Make a Submission







Journal of Medical and Biological
Research
Forest Journal
Arctic and North
|