Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20 о журнале |
Рубрика: Лингвистика Скачать статью (pdf, 0.5MB )УДК[81’25:001.8:913](985)(045)Сведения об авторахШаомэй Люй1* - аспирант кафедры перевода и прикладной лингвистикиАлександр Михайлович Поликарпов2 - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики 1, 2Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, Архангельск, Россия, 1e-mail: schaomei@yandex.com*, ORCID: https://orcid.org/0009-0006-1067-350X 2e-mail: a.polikarpov@narfu.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0726-2524 АннотацияСтатья посвящена изучению перевода арктического текста как сложного процесса межкультурного трансфера знаний. Проблема исследования состояла в установлении возможностей обеспечения целостного и адекватного трансфера различных типов арктического знания китайскому читателю, несмотря на наличие существенных когнитивных и культурных расхождений между русской и китайской картинами мира и различий в моделях концептуализации регионального знания. Актуальность работы определяется возрастающей ролью Арктики в международном сотрудничестве и недостаточной разработанностью культурно-когнитивного аспекта ее репрезентации в китайском научном и социальном дискурсе. Цель исследования заключается в выявлении механизмов передачи знаний об Арктике при переводе книги Н.М. Бызовой «Приближая Арктику» на китайский язык и оценке его качества посредством системного анализа. Научная новизна работы состоит в применении комплексной аналитической модели, объединяющей три отрасли знаний (теория трансфера знаний, арктиковедение и переводоведение), что позволяет рассматривать перевод не как языковую операцию, а как трансфер знаний с учетом их научной, исторической и культурной составляющих. Методология исследования базируется на принципах системного подхода, обеспечивающего целостное описание взаимодействия исходного текста, когнитивных действий и операций переводчика и культурных ожиданий получателя текста перевода. Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов для перевода текстов об Арктике. Исследование вносит вклад в развитие системного подхода в переводоведении и изучение механизмов межкультурной трансляции регионального знания.Ключевые словаперевод, трансфер знаний, Арктика, межкультурная коммуникация, системный анализ, арктиковедение, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мираСписок литературы
|
