 

Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Адрес редакции: «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск
Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru
Сайт: https://vestnikgum.ru
|
Adequacy of Machine Translations of Biblical Phraseological Units in English Political Discourse. P. 78–90
|
|
Section: Linguistics
Download
(pdf, 0.4MB )
UDC
[811.161.1’373+811.111’373]:81’25
DOI
10.37482/2687-1505-V489
Authors
Anna D. Bakina1* - Dr. Sci. (Philol.), Assoc. Prof., Head of the English Philology Department, Orel State University named after I.S. Turgenev (address: ul. Komsomol’skaya 95, Orel, 302026, Russia).
1e-mail: heart-anna@yandex.ru*, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8217-1828
Viktoriya A. Kharchenko2 - Applicant at the English Philology Department, Orel State University named after I.S. Turgenev (address: ul. Komsomol’skaya 95, Orel, 302026, Russia).
2e-mail: victoria.vicky.8@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0009-0000-2110-5125
Abstract
The article discusses the adequacy of Russian translations of biblical phrases used in English political discourse. As part of the study, a deep post-translation structural-semantic analysis of machine translations of contexts containing biblical idioms in political discourse was carried out; the causes of translation inaccuracies were identified; recommendations on the use of machine translation systems by translators were given. The Bible is considered here as a hypertext of world literature, which has become the source of biblical phrases in English and Russian. The authors analysed the use of biblical idioms in political discourse; discussed and developed a classification of techniques for translating biblical phraseological units; outlined the main areas of practical application of machine translation and identified related difficulties and development prospects. A total of 178 cases of use of biblical phrases in political discourse were selected, which were then translated using a machine translation system followed by post-translation analysis. Both cases of adequate translation and mistakes were subject to a detailed review and interpretation. In the latter case, assumptions were made about the causes of inaccuracies and advice was given to translators on how to work with automatic translation systems. Overall, the number of adequate machine translations of Biblical idioms in political discourse was more than three times higher than the number of inadequate ones. Thus, it can be concluded that machine translation systems are relatively efficient when it comes to phraseological units; however, full automation of the translator’s work is out of the question. In order to produce a high-quality translation, a professional translator needs to be involved, who will edit the machine translations of idioms while giving preference to phraseological equivalents and analogues as well as taking into account the context and cultural differences. The most accurate results are achieved by combining machine processing and expert linguistic analysis.
Keywords
Bible, biblical phraseological unit, political discourse, translation adequacy, pragmatic adaptation methods, machine translation, adequate translation, inadequate translation
References
- Bakina A.D. Biblical Lexical Items vs Biblical Phraseological Units: Specifying the Notions (Based on English and German Texts). Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal’nogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial’nye nauki, 2021, vol. 21, no. 6, pp. 35–43. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V140
- Bakina A.D. Bibleyskaya frazeologiya: vchera, segodnya, zavtra [Biblical Phraseological Units: Yesterday, Today, Tomorrow]. Orel, 2023. 452 p.
- Erofeeva E.V., Skopova L.V., Mkrtchyan E.A. A Comparative Analysis of Biblicisms in French, English and Armenian. Polit. Linguist., 2025, no. 2, pp. 233–245 (in Russ.).
- Fedulenkova T.N. Kharakteristika prototipov bibleyskoy frazeologii i sposoby ikh preobrazovaniya v yazykovye edinitsy [Characteristic of Prototypes of Biblical Phraseology and Ways of Their Transformation to Language Units]. Yazyk i kul’tura, 2019, no. 45, pp. 108–120. https://doi.org/10.17223/19996195/45/8
- Dubrovina K.N. Bibleyskie frazeologizmy v russkoy i evropeyskoy kul’ture [Biblical Phraseological Units in Russian and European Culture]. Moscow, 2012. 264 p.
- Mokienko V.M. Izliyanie dushi: bibleizm, stavshiy smyslom khudozhestvennogo teksta [Outpouring of the Soul: A Biblical Idiom That Became the Purpose of a Literary Text]. Tret’yakova I.Yu., Fokina M.A. (eds.). Slovo – frazeologizm – diskurs: aktual’nye problemy issledovaniya v sovremennom gumanitarnom znanii [Word – Phraseological Unit – Discourse: Current Research Issues in Modern Humanities Knowledge]. Kostroma, 2023, pp. 13–24.
- Fedulenkova T.N. Development of Variability in Phraseology of Biblical Etymology. Res. Result Theor. Appl. Linguist., 2020, vol. 6, no. 2, pp. 83–96. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-7
- Fedulenkova T.N. Ot bibleyskogo prototipa do sovremennogo frazeologizma [From Biblical Prototype to Modern Phraseological Unit]. Stud. Germanica Romanica Comparatistica, 2020, vol. 16, no. 2, pp. 39–47.
- Bakina A.D., Fedulenkova T.N. Tendentsii razvitiya i problemy sovremennoy frazeologii [Development Trends and Problems of Modern Phraseology]. Mir lingvistiki i kommunikatsii: elektronnyy nauchnyy zhurnal, 2024, no. 78, pp. 68–84.
- Borbot’ko V.G. Printsipy formirovaniya diskursa. Ot psikholingvistiki k lingvosinergetike [Principles of Discourse Formation. From Psycholinguistics to Linguistic Synergetics]. Moscow, 2009. 286 p.
- Boichuk I.V., Sopova I.V., Taranova E.N., Platoshina V.V. Concerning Linguo-Stylistic Features of Political Discourse (with References to Speeches of Politicians from English-Speaking Countries). Theor. Appl. Linguist., 2023, vol. 9, no. 2, pp. 30–38. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_2_30
- Botasheva A.K. Political Communication as an Informational Aspect of Interaction Between Policy Subjects. Mod. Sci. Innov., 2023, no. 4, pp. 246–251. https://doi.org/10.37493/2307-910X.2023.4.30
- Wodak R. Yazyk. Diskurs. Politika [Language. Discouse. Politics]. Volgograd, 1997. 139 p.
- Kazimova G.A., Filippova M.M. Bibleizmy v Brekzit-diskurse [Biblical Phraseological Units in Brexit Discourse]. Slovo i tekst: k probleme ponimaniya [Word and Text: The Problem of Understanding]. Moscow, 2019, pp. 88–96.
- Katermina V.V., Solov’eva N.S. Frazeologicheskie edinitsy-bibleizmy kak sredstvo vozdeystviya v angloyazychnom massmediynom diskurse [Biblical Phraseological Units as a Means of Manipulation in English Mass Media Discourse]. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 2019, no. 3, pp. 36–41. https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-3-36-41
- Sheygal E.I. Semiotika politicheskogo diskursa [The Semiotics of Political Discourse]. Volgograd, 2000. 367 p.
- Gorshkova V.E. Sovremennoe rossiyskoe perevodovedenie: k obosnovaniyu metodologicheskogo standarta. Retsenziya na knigu: Mishkurov E.N. Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskiy standart): Monogr. M.: Voen. un-t, 2018. 298 s. [Current Trends in the Russian Translation Theory: Towards a New Methodological Standard of Translation. Book Review: Mishkurov, E. N. Hermeneutics of Translation (Towards Theoretical and Methodological Standard of Translation): Monograph. Moscow, Military University Press, 2018, 298 p. (in Russ.)]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2019, vol. 17, no. 4, pp. 130–137. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-130-137
- Detskina R.V. Neyrosetevaya model’ sistemy mashinnogo anglo-russkogo perevoda yuridicheskikh tekstov [Neural Network Model of the English-Russian Machine Translation System of Legal Texts]. Vestnik Minskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Ser. 1: Filologiya, 2021, no. 3, pp. 110–117.
- Razina I.S., Sdobnikov V.V. Sovremennoe perevodovedenie: nastoyashchee i budushchee [Modern Translation Studies: The Present and the Future]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova, 2024, no. 66, pp. 93–106.
- Hearne M., Way A. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Lang. Linguist. Compass, 2011, vol. 5, no. 5, pp. 205–226. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x
- Anand A. Biblical Phraseological Units in Russian and Hindi: Peculiarities of Translation. Vestn. St. Petersb. Univ. Asian Afr. Stud., 2019, vol. 11, no. 3, pp. 286–297 (in Russ.). https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303
- Brezhneva O.V. Osobennosti perevoda bezekvivalentnykh bibleizmov angliyskogo yazyka na russkiy yazyk [The Peculiarities of Translation of Culture-Specific Biblical Expressions of the English Language into the Russian Language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, no. 10-1, pp. 88–90.
- Ivanov E.E., Maslova V.A., Mokienko V.M. Nasledie Biblii v yazykakh i kul’turakh narodov Rossii i Belarusi [The Legacy of the Bible in the Languages and Cultures of the Peoples of Russia and Belarus]. Moscow, 2022. 406 p.
|