CC..png

16plus.png

Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Адрес редакции: «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-00, вн. 18-20 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru              

о журнале

Лексикографирование паремий: проблема толкования (на материале русского языка). С. 49-58

Версия для печати

Рубрика: Лингвистика

Скачать статью (pdf, 0.4MB )

УДК

81ʼ373:811.161.1

DOI

10.37482/2687-1505-V433

Сведения об авторах

Ольга Николаевна Иванищева – доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры филологии, межкультурной коммуникации и журналистики Мурманского арктического университета (адрес: 183038, г. Мурманск, ул. Капитана Егорова, д. 15).
e-mail: oivanishcheva@gmail.com, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8495-0502

Аннотация

Статья посвящена способам толкования паремий в современных фразеологических словарях и словарях пословиц. Цель работы заключается в установлении принципов такого толкования. Доказано, что определение значения паремии, присутствующее в большинстве фразеологических словарей и словарей пословиц современного русского языка, недостаточно для правильного употребления фразеологизма или пословицы в речевой практике. Однако вопрос об отборе такой информации для представления в словаре, а также ее систематизации до сих пор не поднимался в научной литературе. В статье рассмотрены такие способы толкования паремии, как определение ее прямого (при наличии) и переносного значений, историко-этимологический комментарий, ситуативная и контекстуальная характеристики. В результате исследования выяснено, что историко-этимологическое комментирование в дефинициях современных словарей включает в себя объяснение происхождения паремии, в т. ч. с учетом фактов страноведческого характера. Ситуативная характеристика понимается в работе как описание ситуации с выявлением ее участников и их социально-речевых намерений, а контекстуальная характеристика – как содержание шаблонного ответа на вопрос собеседника. Утверждается, что установление иерархии способов толкования паремий решает главную задачу ‒ актуализацию образа, положенного в основу паремии, и его представления в словаре. Теоретическая значимость исследования заключается во вкладе в теорию и практику лексикографии, практическая значимость ‒ в возможности использования результатов работы при составлении словарей фразеологизмов и пословиц разных, в т. ч. разноструктурных, языков, а также в преподавании русского языка как родного и неродного/иностранного.

Ключевые слова

паремия, толкование паремий, фразеологические словари, словари пословиц, принципы лексикографирования, историко-этимологический комментарий, ситуативная характеристика, контекстуальная характеристика

Список литературы

  1. Опарина Е.О. Лексикография в свете культурологии // Соц. и гуманит. науки. Отечеств. и зарубеж. лит. Сер. 6: Языкознание. 2022. No 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikografiya-v-svete-kulturologii (дата обращения: 02.01.2025).
  2. Хайруллина Р.Х., Воробьев В.В., Фаткуллина Ф.Г. Современные тенденции в лексикографии: лингвокультурологический словарь // Мир науки, культуры, образования. 2020. No 4 (83). С. 441‒443. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-tendentsii-v-leksikografii-lingvokulturologicheskiy-sl... (дата обращения: 02.01.2025).
  3. Крылова М.Н. Современные тенденции развития русской лексикографии // Казан. лингвист. журн. 2022. No 5 (2). С. 166–179. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.166-179
  4. Haider А.S., Shuhaiber R. Netflix English Subtitling of Idioms in Egyptian Movies: Challenges and Strategies // Humanit. Soc. Sci. Commun. 2024. Vol. 11, No 1. Art. No 949. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4
  5. Mahdi H.S., Sahari Y. A Corpus-Based Study of Translating Idioms from English into Arabic Using Audio-Visual Translation // Int. J. Inf. Learn. Technol. 2024. Vol. 41, No 3. P. 244–261. https://doi.org/10.1108/IJILT-07-2023-0128
  6. Sipayung K.T., Pasaribu А.N., Sinaga N.T. Common Problems and Overt Errors in Translating Idioms in the Film Maleficent // Eurasian J. Appl. Linguist. 2024. Vol. 10, No 2. P. 23–31. http://dx.doi.org/10.32601/ejal.10203
  7. Wu M., Hu Y., Zhang Y., Zhi Z., Su G., Sha Y. Mitigating Idiom Inconsistency: A Multi-Semantic Contrastive Learning Method for Chinese Idiom Reading Comprehension // Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence. 2024. Vol. 38, No 17. P. 19243–19251. https://doi.org/10.1609/aaai.v38i17.29893
  8. MacArthur F., Alejo-González R. Beyond Idioms, the Use of Metaphor in ELF Academic Settings: A Comprehensive Review // J. Pragmat. 2024. Vol. 219. P. 48–57. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.11.002
  9. Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 237 с.
  10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  11. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 412 с.
  12. Мокиенко В.М. Принципы ларинской лексикографии в трехтомном большом словаре пословиц, поговорок и сравнений русского языка // Вопр. лексикографии. 2012. No 1. С. 70‒84.
  13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопр. языкознания. 2009. No 6. С. 21‒34.