
Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
![]()
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-00, вн. 18-20 о журнале |
Рубрика: Лингвистика Скачать статью (pdf, 0.4MB )УДК81’255.2DOI10.37482/2687-1505-V406Сведения об авторахМария Владимировна Дорофеева – преподаватель научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (адрес: 163002, г. Архангельск, наб. Северной Двины, д. 17).e-mail: malarie@yandex.ru, ORCID: https://orcid.org/0009-0009-0639-6935 АннотацияВ статье представлены результаты исследования деонтической модальности в произведениях авторов Русского Севера (Ф. Абрамова, В. Личутина, Б. Шергина, С. Писахова) в сопоставлении с их переводами на английский язык. В ходе работы была получена выборка микроконтекстов, в составе которых как на языке оригинала, так и на языке перевода деонтическое высказывание имеет вид предложения в изъявительном наклонении, содержащего ту или иную эксплицированную деонтическую лексему. На основе этой выборки был проведен статистический анализ, установивший частотность обращения переводчиков к различным деонтическим лексемам английского языка при передаче наиболее часто используемых в оригинальных текстах деонтических лексем русского языка. Полученные результаты были сопоставлены с данными о частотности соответствий англоязычных деонтических лексем русскоязычным, выявленными в ходе аналогичного анализа, проведенного на материале русско-английских словарей различных годов издания (общий хронологический охват издания отобранных словарей примерно соответствует хронологическому охвату издания англоязычных переводов рассматриваемых произведений). Сравнение частотности использования коррелирующих деонтических лексем в опубликованных переводах художественных текстов и лексикографических источниках позволило прийти к выводу о влиянии реализуемой переводчиком интерпретации коммуникативной ситуации на выбор того или иного варианта деонтической лексемы в процессе перевода. Кроме того, в статье осуществлен анализ выявленных микроконтекстов, содержащих деонтические лексемы, на основе критериев «источник деонтики» и «субъектная направленность», а также представлен краткий обзор теоретических источников, сформировавших современное понимание деонтической модальности в лингвистике.Ключевые словадеонтическая модальность, деонтическая ситуация, деонтическая лексема, литературно-художественный перевод, переводческая эквивалентность, переводческая интерпретация, литература Русского СевераСписок литературы
|