CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Сравнение в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи»). С. 77–84

Версия для печати

: Лингвистика

811.512.111-115:[811.161.1+811.112.2]’25

10.37482/2687-1505-V319

Татьяна Николаевна Кузнецова
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова (адрес: 428015, г. Чебоксары, Московский просп., д. 15)
e-mail: elre2007@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8256-076X

Перевод – это вид деятельности, направленный на преодоление языкового барьера. Перевод играет большую роль в развитии мировой культуры, науки, литературы, укреплении связей с разными народами. Статья посвящена особенностям перевода чувашских сравнительных конструкций в бессмертной поэме К.В. Иванова «Нарспи». Специфика перевода чувашских произведений на разные языки мира, а также методы и способы ее передачи являются малоизученными. В качестве материала для сравнительно-сопоставительного анализа используются переводы на немецкий (переводчик В.А. Иванов) и русский (переводчик П.П. Хузангай) языки. В ходе исследования применялись сопоставительный, лингвистический, описательный методы, благодаря которым осуществлен комплексный анализ перевода сравнительных оборотов поэмы «Нарспи». Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения лингвистических и стилистических особенностей перевода сравнений с чувашского на другие языки. В статье рассматривается несколько видов сравнения: с животными (зоометафора), птицами, цветами и растениями, природными явлениями, также уделяется особое внимание сравнениям, связанным с жителями и бытом деревни Сильби. Оригинальный текст изучается наряду с сравнительными конструкциями и сопоставляется с переводами. Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу компаративных конструкций оригинала и переводов поэмы «Нарспи» выявлено, что перевод чувашских сравнений на русский и немецкий языки в некоторых случаях осуществляется с опущением сравнительного слова, сравнительных конструкций, использованием обобщающего слова и заменой частей речи. Применение этих приемов обуславливается сохранением стихотворной формы и не искажает лингвокультурное своеобразие подлинника.

сравнение, сравнительное слово, сравнительная конструкция, перевод художественного произведения, сравнительно-сопоставительный метод, чувашский язык, русский язык, немецкий язык
(pdf, 0.4MB )

  1. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. 511 с.

  2. Еремина В.И. Поэтический строй русской народной лирики. Л.: Наука, 1978. 184 с.

  3. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 270 с.

  4. Анисимова Н.А. Сравнительные отношения в простом предложении (на материале алтайского героического сказания «Маадай-Кара» в переводе А. Плитченко) // Науч.-метод. электрон. журн. «Концепт». 2013. № 1. С. 51–55. URL: http://e-koncept.ru/2013/13011.htm (дата обращения: 20.05.2023).

  5. Гришаева З.В. Сравнительные конструкции с союзом как и их эквиваленты в чувашском языке // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: материалы межвуз. науч.-практ. конф. 11–12 февр. 1993 г. Йошкар-Ола: МГПИ, 1993. С. 43–45.

  6. Девятова Н.М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: дис. … д-ра филол. наук. М., 2012. 468 с.

  7. Нухов С.Ж. Образное сравнение в английском языке // Вестн. Башкир. ун-та. 2022. Т. 27, № 2. С. 437–445.

  8. Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Переводческая деятельность в Чувашии. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2020. 168 с.

  9. Николаева Н.В. Функционирование зоонимов в сравнениях и метафорах разносистемных языков (на материале русского, чувашского, английского и немецкого языков): дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2022. 302 с.

  10. Яковлева Т.Н. Особенности перевода чувашских эпитетов на немецкий язык (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары. 20 нояб. 2012 г. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2012. С. 276–280.