CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Перевод в переводе: стратегии передачи инокультурности (по «китайским» детективам Р. ван Гулика). С. 38–46

Версия для печати

: Лингвистика

81’255:811.581

10.37482/2687-1505-V321

Ирина Николаевна Филиппова
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Государственного университета просвещения (адрес: 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24)
 e-mail: little_lion06@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6799-2065

В статье представлен анализ различных приемов передачи инокультурного колорита в произведениях художественной литературы. Экзотическая культура (китайская) опосредуется британским английским, а затем служит объектом перевода для иноязычной целевой аудитории (русскоязычной). Двойной лингвоэтнический барьер преодолевается переводчиками поразному, в ходе этого процесса применяются различные стратегии. К анализу привлечены романы «The Emperor’s Pearl» и «Necklace and Calabash» из англоязычной серии детективов Р. ван Гулика о судье Ди, переведенные на русский язык Ж. Грушанской, И. Мансуровым и О. Завьяловой с минимальной временной амплитудой. Основу методологии исследования составляют сопоставительный и контекстуальный анализ, а также анализ дефиниций из лексикографических источников; в качестве вспомогательных методов в работе применяются приемы анализа и синтеза, обобщения и абстрагирования, классификации, интерпретации, дескрипции. Реалии как фрагменты языковой и концептуальной картины мира средневекового Китая активно использованы Р. ван Гуликом для создания специфического колорита чужой, экзотической для европейцев, китайской культуры. С британского английского на русский язык они передаются различными приемами, отражающими разные переводческие стратегии. Переводческая задача решается при помощи форенизации с поясняющим переводом, доместикации, нулевого перевода и элиминации национальной специфики. Выявленная вариативность перевода детерминирована индивидуальной переводческой манерой ввиду нивелирования прочих факторов переводной множественности, т. к. временная дистанция переводов минимальна, прогнозируемая аудитория гомогенна, направление межъязыкового и межкультурного контакта одномерно. Обнаруженные погрешности в переводческих решениях, отклоняющихся от адекватности, вызваны ловушками псевдоэквивалентности и неверной стратегией передачи инокультурных реалий в дважды опосредованном переводе.

инокультурный колорит, перевод, переводческая стратегия, инокультурная реалия, переводческая трансформация, адекватность перевода
(pdf, 0.4MB )

  1. Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопр. когнит. лингвистики. 2014. № 1(38). С. 75–80.

  2. Ивлева А.Ю., Пузаков А.В., Аржанова И.А. Определение понятия «стратегия перевода» в русле лингвистической теории и коммуникативно-функционального подхода // Рус. лингвист. бюл. 2023. № 6(42). https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.39

  3. Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестн. С.-Петерб. гос. унта. Сер. 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 100–109. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.408

  4. Hu G., Tao Y. Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-Translation – a Comparative Study on Approaches to Translation Studies // T&I Rev. 2016. Vol. 6. P. 115–132. URL: http://cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_6/6.pdf (дата обращения: 08.09.2022).

  5. Филиппова И.Н. Лингвокультурный трансфер в формате детектива // Индоевропейские языки: общелингвистические и методологические аспекты: материалы Междунар. науч.-практ. конф. М.: МГОУ, 2022. С. 198–203.

  6. Попович А.В. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с.

  7. Venuti L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London: Routledge, 2001. P. 240–244.

  8. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications // Text and Technology / ed. by M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: Jon Benjamins Publishing Company, 1993. P. 233–250.

  9. Blum-Kulka S., Levenston E.A. Universals of Lexical Simplification // Strategies in Interlanguage Communication / ed. by C. Færch, G. Kasper. London: Longman, 1983. P. 119–139.

  10. Леонтьева К.И. Эстетические доминанты стратегии художественного перевода // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. 2020. № 4(67). С. 190–200. https://doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.190

  11. Филиппова И.Н. Авторская креолизация как проблема перевода // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. М.: МГОУ, 2018. С. 225–230.

  12. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Совет. писатель, 1988. 348 с.