Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-21 о журнале |
: Лингвистика
81’373:[811.161.1+811.112.2]
10.37482/2687-1505-V293
ФИЛИППОВ Андрей Константинович, кандидат филологических наук, доцент кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета. Автор 40 научных публикаций, в т. ч. трех коллективных монографий*
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3120-4690 Адрес: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9; e-mail: a.filippov@spbu.ru
Немецкоязычное наставление С. Губерта Stratagema Oeconomicum, oder Acker-Student содержит многочисленные наименования реалий сельского хозяйства и домоводства, в т. ч. обиходные крестьянские названия, распространенные в XVII веке в Балтийском регионе. В русском переводе за подписью М.В. Ломоносова – «Лифляндской экономии» – фрагменты с балтийскими заимствованиями даны в сокращении. Привлечение данных научной, справочной и архивной литературы позволяет прояснить референциальную отнесенность некоторых балтийских заимствований и их синонимов в тексте немецкого трактата, а также сделать выводы об их соотношении с русскоязычными эквивалентами. Так, сочетание Dwessel laike указывает на крестьянский языческий праздник поминовения душ усопших родственников, упоминаемый в текстах XVI века; Zirzing ‘сверчок’ выступает как синоним к Embten и Grylle, а Skudra ‘муравей’ – к Ameise и Formica; наименование Szuring, а также его обиходные немецкие эквиваленты Flöhe-Kraut Persikaria и Schmertzkern Persikaria, вероятнее всего, относятся к лекарственному растению горцу перечному, или водяному перцу (Polygonum hydropyper L.). В русском переводе фрагментов, содержащих обиходные заимствованные наименования, отмечается большое количество ошибок при подборе эквивалентов, а также случаи отказа от их поиска, что, вероятнее всего, свидетельствует о трудностях, которые эти обозначения представляли для переводчика. В одних случаях опущение фрагментов оригинального текста не наносит заметного ущерба его общему смыслу, в других – ведет к искажению практических рекомендаций, приводимых в книге.
история немецкого языка, наставление по домоводству, балтийские заимствования, немецко-русские языковые контакты, С. Губерт, М.В. Ломоносов, лексические эквиваленты
|