Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-21 о журнале |
: Лингвистика
81ʼ255.2
10.37482/2687-1505-V191
ЧЕРНОВСКАЯ Маргарита Сергеевна, кандидат социологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, г. Пушкин). Автор 29 научных публикаций, в т. ч. трех учебных пособий*
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9133-4193 *Адрес: 196605, Санкт-Петербург, г. Пушкин, ш. Петербургское, д. 10; e-mail: t000011670@lgumail.ru
В данной статье произведен сопоставительный анализ разновременных переводов романа А. Кристи «Десять негритят» (внутриязыкового перевода на американский английский и межъязыковых переводов на французский, немецкий, русский языки) с точки зрения следования нормам инклюзивного языка и адекватности художественного перевода. Было выявлено, что внутриязыковой перевод на американский английский представляет собой культурно обусловленную адаптацию текста оригинала с исключением лексики, по-иному воспринимающейся в американской культуре. Классические межъязыковые переводы романа на немецкий, французский и русский языки следуют нормам адекватности и эквивалентности. Современные межъязыковые переводы отражают стремление переводчиков в той или иной степени произвести лексические и лексико-грамматические трансформации с целью избегания инвективной лексики, что часто приводит к утрате текстообразующих доминант романа (нагляден современный перевод на французский язык). Продемонстрирована важность сохранения интертекста, отражающего художественный замысел автора, рассмотрены символические доминанты романа в историческом и социокультурном контексте, и сделан вывод о том, что данные доминанты тесно связаны с коллективными представлениями о расовых различиях во второй половине XIX – начале XX века. Показано, что следование новым языковым нормам в переводе не должно нарушать единство художественного произведения; доказана важность передачи авторского замысла, исторического и социокультурного контекста произведения, и даны рекомендации переводчикам по нахождению баланса между требованиями политкорректности и адекватности перевода.
художественный перевод, инклюзивный язык, внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод, переводческие трансформации, текстообразующие доминанты, интертекст, символические доминанты
1. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
2. Касымбекова А.А. О внутриязыковом переводе в условиях поликультурности и диахронии // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2019. № 2. С. 117–127. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-117-127 3. Касымбекова А.А. Диахрония перевода художественной литературы как проблема адекватности (на материале романа Агаты Кристи «Десять негритят») // Теория языка и межкультур. коммуникация. 2019. № 4(35). С. 113–122. URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/13_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%8B%D0%BC%D0% B1%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 25.11.2021). 4. Леонтович О.А. Политическая корректность, инклюзивный язык и свобода слова: динамика понятий // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25, № 1. С. 194–220. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-194-220 5. Цурикова Л.В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 94–102. 6. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст.: [Переводы] / вступ. ст. и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16–24. 7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. 8. Сидоренко С.И. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода // Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам первой междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации». Вып. 1: в 2 т. Т. 2. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 194–203. 9. Стрельцов А.А. Определение статуса внутриязыкового перевода в XXI веке // Вопр. журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т. 40, № 2. С. 292–300. DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300 10. Орлова О.С. Языковой аспект политической корректности как внутриязыковой перевод // Вестн. Моск. ин-та лингвистики. 2015. № 1. С. 48–55. 11. Christie A. And Then There Were None. St. Martin’s Press, 2004. 237 p. 12. Кристи А. Десять негритят: роман: на англ. яз. М.: Менеджер, 1999. 288 с. 13. «Dix Petits Nègres» d’Agatha Christie change de nom // Le Point. 2020. 26 août. URL: https://www.lepoint.fr/culture/dix-petits-negres-d-agatha-christie-change-de-nom-26-08-2020-2389026_... (дата обращения: 15.11.2021). 14. Christie A. Zehn kleine Negerlein. Bern: Scherz Verlag, 2001. 213 s. 15. Christie A. Und dann gabs keines mehr. Hachette Collections, 2008. 283 s. 16. Christie A. Dix petits negres. Librairie des Champs-Élysées, 1980. 201 p. 17. Christie A. Ils étaient dix. Paris: Editions du Masques, 2020. 228 p. 18. Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда: романы: пер. с англ. М.: Правда, 1991. 704 с. 19. Кристи А. И тогда никого не осталось / пер. В. Селиной. Волгоград, 1992. 174 с. 20. Кристи А. Десять негритят / пер. с англ. Н.В. Екимовой. М.: Изд-во «Э», 2016. 288 с. 21. Anderson T.M.B. “Ten Little Niggers”: The Making of a Black Man’s Consciousness. URL: https://folkloreforum.net/2009/05/01/%e2%80%9cten-little-niggers%e2%80%9d-the-making-of-a-black-man%... (дата обращения: 28.06.2022). 22. Light A. Forever England: Femininity, Literature and Conservatism Between the Wars. Routledge, 2001. 280 p. |