CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Лингвокультурная специфика репрезентирования телесности (на примере русского и английского юмористического дискурса). С. 90-99

Версия для печати

: Лингвистика

81.27:[316.72+398.23]

10.37482/2687-1505-V158

РУДОВА Юлия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков с курсом латинского языка Волгоградского государственного медицинского университета. Автор 33 научных публикаций*
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7722-6831

*Адрес: 400125, г. Волгоград, ул. Академика Богомольца, д. 6; e-mail: juliarud@inbox.ru

Статья посвящена изучению лингвокультурных особенностей репрезентирования телесности в русских и английских анекдотах. Телесность определена как категория концептуальной картины мира, отражаемая в языковой картине мира концептом ТЕЛО в русской лингвокультуре и BODY – в английской. Целью данного исследования стало выявление лингвокультурной специфики репрезентирования телесности в юмористическом дискурсе посредством анализа семантики лексических единиц тело и body, вербализующих одноименные концепты в русском и английском языках. В результате лексико-семантического, концептуального и интерпретативного анализа установлено, что объективация концептов ТЕЛО и BODY в языковой картине мира носителей каждой из рассматриваемых лингвокультур происходит посредством общих облигаторных понятийных признаков, таких как «материальность/осязаемость», «целостность/делимость на части», «наличие/отсутствие признаков жизни». Выявлено, что облигаторный семантический (понятийный) аспект «материальность/осязаемость» является универсальным для представителей обеих лингвокультур, что обеспечивает однозначную интерпретацию анекдотов, а средством репрезентирования данного признака выступают глаголы-перцептивы. Понятийный признак «целостность/делимость на части» эксплицируется в рассматриваемых лингвокультурах путем номинирования и переосмысления функций следующих частей тела: мозг, лицо, печень – в русской лингвокультуре; глаза, мозг и печень – в англоязычной лингвокультуре. Основными средствами объективации данного понятийного признака являются метафоры, фразеологизмы, черный юмор, апелляции к отрицательно-оценочным суждениям, которые становятся источниками переводческих и коммуникативных ошибок. Семантический признак «наличие/отсутствие признаков жизни» представлен в рассматриваемых лингвокультурах неодинаково, что объясняется тем, что в его репрезентации важную роль играют создание специфических для данных лингвокультур контекстуально- обусловленных коннотаций, проявление культурно маркированного феномена «контраста ожидаемого и неожиданного», характерного для юмористического дискурса.

Для цитирования: Рудова Ю.В. Лингвокультурная специфика репрезентирования телесности (на примере русского и английского юмористического дискурса) // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2022. Т. 22, № 1. С. 90–99. DOI: 10.37482/2687-1505-V158

межкультурная коммуникация, юмористический дискурс, анекдот, концепт ТЕЛО, телесность, ценностный компонент, русская лингвокультура, английская лингвокультура
(pdf, 0.5MB )

1. Крейдлин Г.Е. Семиотическая концептуализация тела и телесности: признаки соматических объектов и значения признаков // Вестн. Кыргыз.-Рос. Славян. ун-та. 2017. Т. 17, № 9. С. 128–134.

2. Zhura V.V., Rudova Ju.V., Martinson Zh.S. Narrative Continuum of Corporeal Culture. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities” (CILDIAH), 10–12 May 2017. Atlantis Press, 2017. Vol. 97. P. 342–347.

3. Карасик А.В., Карасик В.И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и соц. среда. 2001. Вып. 1. С. 13–27.

4. Карасик В.И. Ценностные приоритеты в анекдотах о новых русских // Полит. лингвистика. 2015. Вып. 3(53). С. 17–25.

5. Морозова А.М. Дискурсивная специфика реализации юмористической тональности: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 182 с.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

7. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание // Человек – коммуникация – текст / под ред. А.А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 2000. Вып.4. С. 50–62.

8. Толковый словарь русского языка: в 4 т./ сост. В.В. Виноградов [и др.]; под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА- Книжный клуб, 2007. Т. 4: С – Ящурный. 752 с.

9. The Free Dictionary by Farlex URL: https://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 12.08.2021).

10. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 12.08.2021).

11. Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.08.2021).

12. Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 21.07.2021).

13. Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 10.07.2021).

14. Кучина Т. Основные виды комического. Приемы создания комического эффекта в литературе и искусстве. URL: https://slovesnik.org/images/docs/sirius/kuchina-t-g-komicheskoe-v-literature-lekciya.pdf (дата обращения: 12.08.2021).