Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-21 о журнале |
: Лингвистика
81’255.2+81’255.4
10.37482/2687-1505-V145
НИКОЛАЕВ Сергей Георгиевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону). Автор 164 научных публикаций, в т. ч. трех монографий, 13 учебных пособий*
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6896-5034 НИКОЛАЕВА Светлана Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону). Автор 12 научных публикаций, в т. ч. одной монографии** ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6103-5715
Настоящая статья представляет собой попытку текстологического осмысления межъязыкового переноса («дублирования») художественного текста. Если такой перенос был произведен самим автором, он по сложившейся традиции именуется автопереводом; однако он также может быть квалифицирован как адаптация «старого» текста к перцептивным возможностям «нового» реципиента – коллективного читателя, выступающего представителем иной национально-культурной среды и носителем ее ценностей как доминантного эстетического ориентира. Повышенное значение в этом процессе приобретает такая важная черта любого «качественного» художественного текста, как его эластичность. Текстологический подход к научному осознанию разноязычной текстовой пары часто дополняется билингвологической категоризацией объекта исследования – поэтического текста и, одновременно, поэтического цикла. Под таким углом зрения модус первичности/вторичности двух взаимосвязанных текстов способен утрачивать свою содержательную четкость. В статье рассматривается знаковый для русской национальной культуры художественный текст и его автоперевод – цикл «Часть речи» / “A Part of Speech” Иосифа Бродского, при этом выделяются четыре концептуальные доминанты с учетом их ценностной иерархии: 1) пространство/расстояние – место – забвение; 2) время (эпоха) – история – событие – забвение; 3) любовь – разрыв (расставание) – забвение; 4) речь – творчество – продление – бессмертие. Проводится сопоставительный анализ их разноязычной вербализации. Утверждается, что в работе Бродского над двуязычным циклом отражено стремление автора к культурной адаптации каждой из версий к фоновым знаниям, историческому опыту, устоям, традициям, эстетическим установкам и, в целом, чувствам разных читательских групп. В некоторых случаях это достигается исключительно за счет системных средств национального языка, в иных – за счет общего усложнения образной ткани произведения.
Для цитирования: Николаев С.Г., Николаева С.В. «Часть речи» / “A Part of Speech” И. Бродского: двуязычие как творческий метод в поэзии // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2021. Т. 21, № 6. С. 86–97. DOI: 10.37482/2687-1505-V145
художественный текст, автоперевод, эластичность текста, автор-билингв, культурно-языковая адаптация текста, массовый иноязычный реципиент
1. Хазагеров Т.Г. «И то и се» (о новых подходах к изучению языка писателя) // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1995. С. 61–65. |