CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

«Часть речи» / “A Part of Speech” И. Бродского: двуязычие как творческий метод в поэзии. С. 86-97

Версия для печати

Рубрика: Лингвистика

УДК

81’255.2+81’255.4

DOI

10.37482/2687-1505-V145

Сведения об авторах

НИКОЛАЕВ Сергей Георгиевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону). Автор 164 научных публикаций, в т. ч. трех монографий, 13 учебных пособий*
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6896-5034

НИКОЛАЕВА Светлана Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону). Автор 12 научных публикаций, в т. ч. одной монографии**
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6103-5715

Аннотация

Настоящая статья представляет собой попытку текстологического осмысления межъязыкового переноса («дублирования») художественного текста. Если такой перенос был произведен самим автором, он по сложившейся традиции именуется автопереводом; однако он также может быть квалифицирован как адаптация «старого» текста к перцептивным возможностям «нового» реципиента – коллективного читателя, выступающего представителем иной национально-культурной среды и носителем ее ценностей как доминантного эстетического ориентира. Повышенное значение в этом процессе приобретает такая важная черта любого «качественного» художественного текста, как его эластичность. Текстологический подход к научному осознанию разноязычной текстовой пары часто дополняется билингвологической категоризацией объекта исследования – поэтического текста и, одновременно, поэтического цикла. Под таким углом зрения модус первичности/вторичности двух взаимосвязанных текстов способен утрачивать свою содержательную четкость. В статье рассматривается знаковый для русской национальной культуры художественный текст и его автоперевод – цикл «Часть речи» / “A Part of Speech” Иосифа Бродского, при этом выделяются четыре концептуальные доминанты с учетом их ценностной иерархии: 1) пространство/расстояние – место – забвение; 2) время (эпоха) – история – событие – забвение; 3) любовь – разрыв (расставание) – забвение; 4) речь – творчество – продление – бессмертие. Проводится сопоставительный анализ их разноязычной вербализации. Утверждается, что в работе Бродского над двуязычным циклом отражено стремление автора к культурной адаптации каждой из версий к фоновым знаниям, историческому опыту, устоям, традициям, эстетическим установкам и, в целом, чувствам разных читательских групп. В некоторых случаях это достигается исключительно за счет системных средств национального языка, в иных – за счет общего усложнения образной ткани произведения.

Для цитирования: Николаев С.Г., Николаева С.В. «Часть речи» / “A Part of Speech” И. Бродского: двуязычие как творческий метод в поэзии // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2021. Т. 21, № 6. С. 86–97. DOI: 10.37482/2687-1505-V145

Ключевые слова

художественный текст, автоперевод, эластичность текста, автор-билингв, культурно-языковая адаптация текста, массовый иноязычный реципиент
Скачать статью (pdf, 0.5MB )

Список литературы

1. Хазагеров Т.Г. «И то и се» (о новых подходах к изучению языка писателя) // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1995. С. 61–65.
2. Первухина С.В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: моногр. Ростов н/Д.: РГУПС, 2014. 202 с.
3. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек – текст – культура. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1994. С. 81–104.
4. Щемелева Е.Ю. Типология вторичных текстов и специфика гипертекста // Язык как система и деятельность – 2: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д.: Изд-во НМЦ «Логос», 2010. С. 150–152.
5. Факторович А.Л. Корреляция «первичный – вторичный текст» и лингвистическая экспертиза медийных материалов // Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: сб. науч. работ по итогам Междунар. науч. конф. «Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы» (Москва, 1–2 октября 2019 г.). М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2019. С. 482–490.
6. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): моногр. М.: Изд-во МГУ, 2000. 220 с.
7. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2012. 164 с.
8. Гудкова Я.А. Антонимия в поэзии (на материале произведений Дж.Г. Байрона «Дон-Жуан» и А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов): моногр. Ростов н/Д.: Изд-во Юж. федер. ун-та, 2015. 126 с.
9. Тумина Л.Е. Вторичный текст // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: сл.-справ. / [отв. ред. М.И. Панов]. М.: Агентство «КРПА Олимп», 2005.
10. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 563 с.
11. Гордиенко И.А. Сочинительные ряды глагольных предикатов в билингвальном романе В.В. Набокова «Лолита»: структура, семантика, функции: дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2017. 168 с.
12. Азарова Н. Анализ многоязычия поэтического текста как метод реконструкции субъекта // Субъект в новейшей русскоязычной поэзии – теория и практика / ред.-сост. Х. Шталь, Е. Евграшкина. Berlin: Peter Lang, 2018. С. 101–115.
13. Бродский И.А. Соч. Т. III. СПб.: Пушкинский фонд, 1988. 312 с.
14. Brodsky J. A Part of Speech. N. Y.: Farrar, Strauss & Giroux, 1980. 151 p.
15. Глембоцкая Я.О. От всего… остается лишь «Часть речи» (о цикле И. Бродского «Часть речи» // Вестн. Томск. гос. пед. ун-та. 2000. № 6. С. 55–60.
16. Кидярова Е.Е. Образный строй стихотворений И.А. Бродского и их англоязычных коррелятов // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. 2008. № 4. С. 158–161.
17. Козлов В.И. Четыре подступа к циклу И. Бродского «Часть речи» // Пристальное прочтение Бродского: сб. ст. Ростов н/Д.: НМЦ «Логос», 2010. С. 87–145.
18. Смирнова А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода // Изв. Сарат. ун-та. Новая сер. Сер.: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11, вып. 2. С. 69–73.
19. Дзюба Е.В., Плотников И.В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2018. Т. 15, № 4. С. 9–14. DOI: 10.14529/ling180402
20. Лосев Л.В. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2006. 447 с.
21. «Вектор в ничто»: интервью Валентины Полухиной с Иосифом Бродским // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М.: Новое лит. обозрение, 2012. С. 425–440.
22. Фоменко И.В. Цикл «Часть речи»: опыт интерпретации // Иосиф Бродский: проблемы поэтики: сб. науч. тр. и материалов. М .: Новое лит. обозрение, 2012. С. 187–198.
23. Панова Л.Г. «Мир», «пространство», «время» в поэзии Осипа Мандельштама. М.: Яз. славян. культуры, 2003. 808 с.
24. Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.