Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-21 о журнале |
: Лингвистика
81’373.612.2:33
10.37482/2227-6564-V016
МАКЕЕВА Марина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация» Тамбовского государственного технического университета. Автор 72 научных публикаций, в т. ч. 5 монографий*
*Адрес: 392032, г. Тамбов, ул. Мичуринская, д. 112; e-mail: marnikma@inbox.ru ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3779-7386 БОРОДУЛИНА Наталия Юрьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры «Иностранные языки и профессиональная коммуникация» Тамбовского государственного технического университета. Автор 25 научных публикаций, в т. ч. 4 монографий** ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9252-9037 **Адрес: 392032, г. Тамбов, ул. Мичуринская, д. 112; e-mail: nat-borodulina@yandex.ru
На материале русского, английского, немецкого и французского языков проводится анализ метафор
предметной области ЭКОНОМИКА и методов их перевода. Отмечено, что в настоящее время экономике
отводится важная роль в глобализованном мире и что язык экономики не может обойтись без метафор, особенно в связи с увеличением материала экономической направленности в СМИ. Показано, что метафоры,
используемые в языке экономики, могут иметь общий для всех анализируемых языков источник переноса
значения, а также обладать национально-культурной спецификой. Ввиду этого возрастает необходимость
учета анализа фактора культуры в метафорическом словообразовании. Данный факт объясняет актуальность обращения к проблеме перевода метафоры в языке экономики. Новизна проведенного исследования
заключается в анализе методов и подходов к переводу метафоры экономики на материале четырех европейских языков, в создании авторского алгоритма перевода метафор предметной области ЭКОНОМИКА
на основе использования опыта работы со студентами, обучающимися по специальности «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации». В статье предлагаются стратегии перевода метафоры в русле
когнитивного подхода, которые включают буквальный перевод, изменение структуры высказывания, обязательную лингвистическую адаптацию и факультативную культурную адаптацию. Подчеркивается, что
эти стратегии могут взаимно дополняться. Иллюстративный материал получен путем сплошной выборки
из интернет-источников и собранной авторами базы данных метафор языка экономики. Дается обоснование эффективности когнитивного подхода к переводу метафор языка экономики и намечаются перспективы дальнейших исследований.
язык экономики, перевод метафоры языка экономики, когнитивный подход в переводе, национально-культурная специфика метафоры
1. Кудинова В.И., Свиридов А.А. Исследование влияния методов перевода метафоры на ее прагматическую составляющую // Сиб. филол. журн. 2016. № 3. С. 238–252. DOI: 10.17223/18137083/56/24
2. Немировская А.В. Метафора турецкого художественного текста как объект перевода // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. 2009. № 4(8). С. 57–62. 3. Котюрова М.П., Кетова А.Ю. Формирование терминосистемы текстов по экономике в печатных СМИ // Вестн. Перм. ун-та. Сер.: Рос. и зарубеж. филология. 2010. Вып. 3(9). С. 52–56. 4. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulg... (дата обращения: 21.12.2019). 5. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Les Editions Didier, 1958. 331 p. 6. Newmark P.A. Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p. 7. Hagström A.-Ch. Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores. Uppsala, 2002. 172 p. 8. Whittaker S. Modulation et métaphores // Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv / ed. by O. Eriksson. Växjö, 2000. P. 196–211. 9. Delisle J. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa, 2015. 280 p. URL: https://www.researchgate.net/publication/297658960_Jean_Delisle_L’enseignement_pratique_de_la_traduction (дата обращения: 21.12.2019). 10. Злобин А.Н. Перевод в когнитивном формате знания: моногр. / науч. ред. С.И. Дубинин. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с. 11. Степин В.С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003. 744 с. 12. Dufaur L. Is that the Titanic Sinking? No! It’s Russia’s Economy! URL: https://www.tfp.org/is-that-the-titanicsinking-no-its-russias-economy/ (дата обращения: 21.12.2019). 13. Marsden R. How Cheap Gas Could Be a Bad Thing. URL: https://www.freep.com/story/opinion/contributors/2015/01/03/gas-prices-china-oil-america/21199963/ (дата обращения: 21.12.2019). 14. N’avoir pas froid aux yeux. URL: https://www.expressio.fr/expressions/n-avoir-pas-froid-aux-yeux (дата обращения: 21.12.2019). 15. Wachstumsprognose gesenkt – aber Deutschland bleibt ‘Konjunkturlokomotive’ Europas. URL: https://www.rtl.de/cms/wachstumsprognose-gesenkt-aber-deutschland-bleibt-konjunkturlokomotive-europas-1469053.html (дата обращения: 21.12.2019). |