CC..png

16plus.png

Юридический и почтовый адрес учредителя и издателя: САФУ им. М.В. Ломоносова, наб. Северной Двины, д. 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Адрес редакции: «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск

Тел: (8182) 21-61-00, вн. 18-20 
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru 
Сайт: https://vestnikgum.ru              

о журнале

Conceptual Features of the Linguocultural Type “Translator/Interpreter” in Russian and English Linguocultures. P. 87–99

Версия для печати

Section: Linguistics

Download (pdf, 0.5MB )

UDC

[811.161.1+811.111]:81ʼ42

DOI

10.37482/2687-1505-V478

Authors

Olga A. Petrova1, 2  Senior Lecturer, English Language Department,  Applicant at the Department of Romance and Germanic Philology
1Siberian Transport University, Novosibirsk, Russia,
e-mail: olga.olett@yandex.ru, ORCID: https://orcid.org/0009-0000-5868-7413
2Kemerovo State University, Kemerovo, Russia

Abstract

Keywords

References

1. Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost’, kontsepty, diskurs [Language Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Volgograd, 2002. 477 p.
2. Lutovinova O.V. “Lingvokul’turnyy tipazh” v ryadu smezhnykh ponyatiy, ispol’zuemykh dlya issledovaniya yazykovoy lichnosti [“Linguocultural Type” in the Row of Allied Concepts Used for the Research of a Linguistic Personality]. Uchenye zapiski Zabaykal’skogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologiya, istoriya, vostokovedenie, 2009, no. 3, pp. 225–228.
3. Dubrovskaya E.M. Tipologiya lingvokul’turnykh tipazhey: opyt sistematizatsii [Typology of Linguocultural Types: Experience of Systematization]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 2016, no. 2, pp. 364–366.
4. Alefirenko N.F. Lingvokul’turologiya kak nauchnaya i uchebnaya distsiplina [Cultural Linguistics as a Scientific and Academic Discipline]. Alefirenko N.F. Lingvokul’turologiya. Tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Cultural Linguistics. Value-Semantic Space of Language]. Moscow, 2010, pp. 14–41.
5. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar’ russkoy kul’tury [Constants: Dictionary of Russian Culture]. Moscow, 2018. 992 p.
6. Zaliznyak A.A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevye idei russkoy yazykovoy kartiny mira [Key Ideas of the Russian Linguistic Worldview]. Moscow, 2017. 544 p.
7. Pimenova M.V. Kontsepty vnutrennego mira cheloveka (russko-angliyskie sootvetstviya) [Concepts of the Inner World of a Person (Russian-English Equivalents): Diss.]. St. Petersburg, 2001. 497 p.
8. Cronin M. Translation and Globalization. London, 2003. 208 p. https://doi.org/10.4324/9780203378816
9. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge, 2007. 320 p.
10. Bowker L., Ciro J.B. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, 2019. 111 p.
11. Kenny D. Human Issues in Translation Technology. London, 2017. 196 p. https://doi.org/10.4324/9781315648934
12. OʼHagan M. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London, 2019. 556 p. https://doi.org/10.4324/9781315311258
13. Pym A., Perekrestenko A., Starink B. (eds.). Translation Technology and Its Teaching. Tarragona, 2006. 124 p.
14. Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham, 2018. 287 p.
15. Kushnina L.V., Khaydarova I.N., Nazmutdinova S.S., Alikina E.V., Georgieva N.Yu., Enbaeva L.V., Zubkova E.V., Korshunova N.G., Mamonova E.Yu., Silant’eva M.S., Shvetsova Yu.O., Yuzmanov P.R. Vvedenie v sinergetiku perevoda [Introduction to Translation Synergetics]. Perm, 2014. 278 p.
16. Skvortsova E.V. Formation of Cultural Competence of Future Translators and Interpreters (Based on English Texts). Nauchnyy poisk: lichnost’, obrazovanie, kul’tura, 2022, no. 2, pp. 3–9 (in Russ.).
17. Babenko O.V. Audiovisual Translation as Relevant Issue of University Translators’ Preparation. Kazan Linguist. J., 2020, vol. 3, no. 3, pp. 289–299 (in Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2020.3.3.289-299
18. Bezobrazova T.A. Perevodcheskaya deyatel’nost’ v epokhu tsifrovoy globalizatsii: vyzovy i perspektivy [Translation Activities in Era of Digital Globalization: Challenges and Prospects]. Vestnik nauki, 2024, vol. 3, no. 11, pp. 780–788.
19. Kuznetsova E.V. Strategii perevoda v kontekste mezhkul’turnoy kommunikatsii [Translation Strategies in the Context of Intercultural Communication]. Nauchnyy vestnik, 2021, no. 1, pp. 23–30.
20. Kotenko V.V. Perspektivy razvitiya neyronnogo mashinnogo perevoda v kontekste kontseptsii otkrytogo obrazovaniya [Prospects for Development of Neural Machine Translation in the Context of the Concept of Open Education]. Uchenye zapiski universiteta im. P.F. Lesgafta, 2020, no. 4, pp. 225–230.
21. Rarenko M.B. Mashinnyy perevod: ot perevoda “po pravilam” k neyronnomu perevodu (obzor) [Machine Translation: From Translation “by the Rules” to Neural Translation (Review)]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura Ser. 6: Yazykoznanie, 2021, no. 3, pp. 70–79. https://doi.org/10.31249/ling/2021.03.05
22. Maslova Zh.N. Vozmozhnosti primeneniya tekhnologii iskusstvennogo intellekta v oblasti mashinnogo perevoda [Potential for Using Artificial Intelligence in Machine Translation]. Prikladnoy iskusstvennyy intellekt: perspektivy i riski [Applied Artificial Intelligence: Prospects and Risks]. St. Petersburg, 2024, pp. 270–272.