CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Grammatical Transformations in Translating Adverbial Clauses of Time (Based on the English Language) = Грамматические трансформации при переводе обстоятельственных придаточных предложений времени. С. 55–62

Версия для печати

Рубрика: Лингвистика

УДК

[811.111+81’367.5]:81’255.4

DOI

10.17238/issn2227-6564.2019.5.55

Сведения об авторах

ВОРОНЦОВА Юлия Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Брянского государственного технического университета. Автор 52 научных публикаций, в т. ч. 5 монографий*
*Адрес: 241035, г. Брянск, бульвар 50-летия Октября, д. 7; e-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru

Аннотация

Данное исследование подчеркивает необходимость достижения переводческой эквивалентности с помощью переводческих (межъязыковых) трансформаций и необходимость использования грамматических трансформаций ввиду значительных различий во внутренней структуре исходного языка и языка перевода; раскрывает типы грамматических трансформаций, сопровождаемые примерами придаточных обстоятельственных предложений времени из англоязычных источников и их перевода на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику английских сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным предложением времени и выявить их общие принципы перевода. Теоретическая и практическая значимость статьи заключается в акцентуации отсутствия полной параллели между английским сложноподчиненным предложением с придаточным времени и его русским коррелятом и анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе сложноподчиненных предложений с придаточным времени. Основными методами исследования выступили семантико-синтаксический, морфологический и сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа. В результате проведенной работы автор пришел к выводу, что перевод сложноподчиненных предложений с придаточным времени сохраняет лишь часть оригинала, т. к. потери неизбежны. Грамматические видоизменения связаны в первую очередь с отсутствием эквивалентной части речи в языке перевода. Наиболее частым способом перевода английских сложноподчиненных предложений с придаточным времени является аналогичное сложноподчиненное предложение в русском языке, а также замена частей речи, перестановка членов предложения, изменение грамматической формы, объединение или членение предложений, замена модели синтаксических конструкций, залоговых форм. Проанализированные в настоящей статье примеры перевода сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными предложениями времени могут быть эффективны при переводе других художественных книг с английского языка на русский.

Ключевые слова

переводческая трансформация, переводческая эквивалентность, исходный язык, язык перевода, придаточное предложение, придаточное времени
Скачать статью (pdf, 4.5MB )

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: моногр. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 165 с.
2. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии: моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 474 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006. 237 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с.
6. Newmark P. Approaches to Translation. N. Y.: Prentice Hall, 1988. 225 p.
7. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London: Wordsworth Editions Limited, 2001. 193 p.
8. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. с англ. Е.Д. Калашниковой. СПб.: Азбука, 2018. 251 с.
9. Updike J. The Centaur. London: Deutsch, 1972. 302 p.
10. Кентавр / Д. Апдайк. Герцог / С. Беллоу: романы / пер. с англ. В. Хинкиса («Кентавр»), В.А. Харитонова («Герцог»). М.: АСТ, 2003. 653 с.
11. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ: сб. науч. тр. М.: Высш. шк., 1991. С. 117–126.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
13. Berkman R.I. Find It Fast. How to Uncover Expert Information on Any Subject Online or in Print. London: Harper Resource, 2000. 400 p.
14. Hemingway E. The Old Man and the Sea. London: Arrow Books, 2004. 112 p.
15. Хемингуэй Э. Старик и море / пер. с англ. Е. Голышевой, Б. Изакова. М.: АСТ, 2008. URL: https://www.litmir.me/br/?b=276059&p=1 (дата обращения: 26.06.2019).
16. Salinger J. The Catcher in the Rye. М.: Каро, 2011. 150 p.
17. Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи / пер. с англ. Р. Райт-Ковалева. М.: Эксмо, 2019. 272 с.
18. Кирьянов В.А. Английское предложение, осложненное причастием или причастным словосочетанием // Лингвист. вестн. (Междунар. сб. науч. тр.). 2016. Вып. 10. С. 41–45.