CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Ранняя рецепция Даниила Хармса в Германии в 1960–1980-х годах. С. 63–68

Версия для печати

: Филология

821.161.1+821.112.2

ПОПОВА Анна Владимировна, аспирант кафедры германской филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета (Москва)*
*Адрес: 125047, Москва, ул. Чаянова, д. 15; e-mail: annapopowa2012@gmail.com

В статье рассматриваются особенности ранней рецепции русского писателя Д. Хармса в Германии в период от открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя переводчиком П. Урбаном через публикации в Чехословакии и издания первого перевода на немецкий язык в 1960-х годах в Германии до возникновения широкого резонанса вокруг произведений Д. Хармса в немецкоязычном пространстве в 1980-е годы. Цель настоящей работы – установить характер рецепции и отметить наиболее важные вехи открытия Д. Хармса для немецкоязычного читателя. В качестве метода исследования используется анализ свидетельств рецепции, таких как архивные документы (переписка издателей, переводчиков; юридические документы, отражающие принципы политики издательств), сопроводительные тексты (реклама издательств, отзывы, рецензии, предисловия, послесловия и комментарии), критические и научные статьи. На основе данного исследования сделаны следующие выводы: с одной стороны, интерес издателей в Германии к творчеству писателя оказался достаточно велик, чтобы сборник его произведений на немецком был опубликован раньше официального собрания сочинений на русском языке; с другой стороны, популяризация Д. Хармса в немецкоязычном пространстве встретила преграды правового характера, которые были преодолены лишь в 1980-е годы благодаря деятельности переводчика П. Урбана, которому удалось наладить сотрудничество с российскими издателями, славистами и другими посредниками рецепции Д. Хармса. Результаты исследования возможно внедрить в программы курса рецепции русской литературы и другие дисциплины в рамках сравнительного литературоведения, также они могут быть полезны для посредников рецепции творчества писателя в русскоязычном пространстве, интересующихся опытом коллег в Германии, для расширения сотрудничества в области популяризации и практической трансформации творчества Д. Хармса в литературной, театральной и художественной областях.

Даниил Хармс, Петер Урбан, рецепция Даниила Хармса в Германии
(pdf, 4.2MB )

1. Schmitt H.-J. Zufälle. Oder wie zwei russische Autoren zuerst auf Deutsch erschienen // Akzente: Z. Lit. 1974. Vol. 21. S. 513–515.
2. Lukanitschewa S. Verfemte Autoren. Werke von Marina Cvetaeva, Michail Bulgakov, Aleksandr Vvedenskij und Danil Charms auf den deutschen Bühnen der 90er Jahre. Tübingen: Niemeyer, 2003. 179 S.
3. Гришин А.А. Произведения классика русского авангарда на пути к читателю (О Д. Хармсе) // Библиография. 2010. № 4(369). С. 70–84.
4. Александров А. Об изданиях Даниила Хармса // Вопр. лит. 1992. № 1. С. 349–354.
5. Urban P. Nachwort // Charms D. Fälle: Szene, Gedichte, Dialoge. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1970. S. 101–120.
6. Kosler H.-C. Grünes Hündchen auf der Wange. Die Wiederentdeckung des russischen Dichters Daniil Charms //FAZ. 1985. № 7. März.
7. Hartwig A. Avantgarde entlegener Länder // Die Rheinpfalz. 1970. № 1. Mai.
8. Schulte B. Das ist eine nie gebrochene Liebe // Badische Ztg. 2012. № 19. Jan.