CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Синонимы и структурные варианты паремий с компонентом-зоонимом в английском, французском и русском языках. С. 99–105

Версия для печати

: Филология

81’373.421

МАКЛАКОВА Евгения Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Набережночелнинского института (филиала) Казанского (Приволжского) федерального университета. Автор 37 научных публикаций*
МАГФУРОВА Светлана Олеговна, кандидат филологических наук, доцент кафедры юридических и гуманитарных дисциплин Набережночелнинского филиала «Университета управления «ТИСБИ». Автор 55 научных публикаций**
*Адрес: 423812, Республика Татарстан, г. Набережные Челны, ул. 40 лет Победы, д. 68/19 (1/18); e-mail: maklakovaevgenya@mail.ru
**Адрес: 423825, Республика Татарстан, г. Набережные Челны, ул. Татарстан, д. 10; e-mail: svmag65@gmail.com

Развитие сопоставительного языкознания способствовало актуализации многоаспектного подхода в исследовании фразеологических единиц различных языков с точки зрения изучения их структурно-семантических, национальных и культурно-значимых особенностей. Так, на материале паремий английского, французского и русского языков, интерпретирующих информативность и воздейственность произнесенного слова в различных речевых ситуациях, было обнаружено, что устойчивые по своей грамматической и семантической модели образные пословицы и поговорки в определенных контекстах претерпевают видоизменения в структурно-семантическом и функциональном плане, что в итоге приводит к появлению структурных вариантов и синонимов. В рамках данной статьи авторы опираются на классификацию Н.Н. Амосовой, базирующуюся на контекстуальном принципе: фразеологические единицы дифференцируются на четыре структурные разновидности и располагаются по определенной – «контекстологической» – шкале. Самыми близкими к структурным вариантам единой идиомы оказываются синонимичные идиомы с равным количеством различающихся и совпадающих компонентов и одинаковой мотивировкой. Более обособлена от структурных вариантов вторая разновидность синонимичных идиом: в ней наблюдается количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими при едином принципе мотивировки целостного значения. Далее располагается третья разновидность, обладающая сходством по принципу мотивировки, однако полностью различающаяся по своему лексическому составу, а иногда и по построению. Для четвертой разновидности синонимов-идиом характерно расхождение в принципе мотивировки при полном расхождении в лексическом составе. Это, несомненно, еще более усугубляет различие между синонимами-идиомами, хотя целостное значение остается тождественным. В результате проведенного сопоставительного анализа пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом подтверждено, что семантико-грамматическим видоизменениям подвергаются все представленные модели. Выбор и актуализация той или иной идиомы в определенном контексте во многом регулируются интенсификацией значений и их оттенков, мотивирующих структурно-семантический, аксиологический и эмоционально-оценочный прецедент паремий английского, французского и русского языков.

сравнительное языкознание, фразеологическая единица, паремия, синоним-идиома, структурные варианты, «контекстологическая шкала».
(pdf, 4MB )

1. Занглигер В. Вариантность и синонимия пословиц // Болгар. русистика. 2010. № 3-4. С. 12–33.
2. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton, 1985. 213 p.
3. Сентенберг И.В., Шейгал Е.И. К вопросу о нейтрализации как об одном из критериев синонимии // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1975. Вып. 5. С. 113–129.
4. Федуленкова Т.Н. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: материалы Междунар. конф., г. Томск, 1 января – 31 декабря 1997 года. Томск: Томск. гос. пед. ун-т, 1997. Ч. 2. С. 44–46.
5. Ugarova Ye., Grekhova M., Ignatovich Ya. On Synonymous Relations in the Set of English Verbal Phraseological Units with the Component ‘Give’. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/pdf/18136.pdf (дата обращения: 20.01.2017).
6. Martinez F.M. Occasional Phraseological Synonymy // IJES. 2006. Vol. 6, № l. P. 131–158.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
8. Кюрегян А.Л. Дескриптивные модели английских провербиальных единиц // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2015. № 2(44): в 2 ч. Ч. I. C. 125–129.
9. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. М.: Наука, 1984. Вып. 238. С. 41–50.
10. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 148 с.