CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Анализ функционирования экономических заимствований в современных российских СМИ. С. 107–113

Версия для печати

: Филология

81’373.45

КОСЕНКО Елена Игоревна,
кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» Дагестанского государственного университета народного хозяйства. Автор 16 научных публикаций*
*Адрес: 367008, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Атаева, д. 5, корп. 4; e-mail: elena.elhaddad@mail.ru

Статья посвящена краткому анализу функционирования англицизмов в российских СМИ на примере экономических терминов «лид» и «трейдер» и их производных. Автор рассматривает причины появления англицизмов и способы их образования, изучает пути адаптации терминов на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях в современных интернет-изданиях и прессе. В качестве причин появления в русском языке вышеупомянутых англицизмов можно назвать потребность в наименовании новых понятий и развитие мировой экономики, повлекшее за собой образование новых терминов. В процессе фонетической адаптации на основе английских слов создаются прямые заимствования в русском языке, полностью отражающие звуковой облик оригинала. Довольно часто прямое заимствование входит в русскую терминосистему наряду со сложными словами, композитами (например, «дей-трейдер», «лидогенерация», «лид-менеджмент»). Бóльшую часть заимствований из английского языка составляют имена существительные, т. к. их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями. В семантическом плане наряду с полным совпадением значений (например, «трейдер», «трейдинг», «лид-менеджмент») возможно расширение значения слова. Английские заимствования «лид» и «трейдер» отражают тенденцию активно- го вторжения иноязычных слов в специальные сферы русского языка. Это, на наш взгляд, вполне уместное и оправданное следствие появления новых экономических реалий: потребность в наименовании новых понятий влечет за собой образование новых терминов.

экономические заимствования, современные российские СМИ, англицизмы в СМИ, термин «лид», термин «трейдер»
(pdf, 3.6MB )

  1. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12–19. 
  2. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Рус. яз. в шк. 1991. № 2. С. 95–101. 
  3. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. С. 44–47. 
  4. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. 324 с. 
  5. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: сб. ст. М., 1972. Вып. 6. С. 344–382. 
  6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 320 с. 
  7. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. М., 1982. 17 с. 
  8. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Перм. ун-та. 1965. Т. 137, вып. 1. С. 99–106. 
  9. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток, 1997. 156 с. 
  10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 42–45. 
  11. Дьяков А.И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «обиходно-бытовая лексика» // Язык и культура. 2012. Вып. 4(20). С. 5–21.