CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Особенности коммуникативного взаимообмена: язык рекламы. С. 96–101

Версия для печати

: Филология

81′272:130.2

КУЗНЕЦОВА Евгения Владимировна,
кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры юридических и гуманитарных дисциплин Набережночелнинского филиала Университета управления «ТИСБИ». Автор 88 научных публикаций, в т. ч. 7 учебных пособий, 5 монографий (одной – в соавт.)*
ПАТЕНКО Гульчачак Ринатовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций Набережночелнинского института (филиала) Казанского (Приволжского) федерального университета. Автор 47 научных публикаций, в т. ч. 6 пособий, одной монографии**

В связи с глобализацией и интенсификацией информационно-коммуникационного взаимообмена в современном мире на первое место выходят функциональные языки. Язык рекламы входит в их число, однако это не только система определенных стилевых особенностей, как считают некоторые филологи. Это язык особого типа для специальных целей, выполняющий все функции языка. Исследователи выделяют некоторые характерные черты языков для специальных целей: а) данные языки основываются на этнических языках и обладают той же фонетической и морфологической системой; б) те из них, что относятся к одной области употребления, но функционируют в разных этнических языках, очень близки друг к другу; в) есть вероятность стилистического расслоения одного и того же функционального языка. Авторы статьи рассматривают особенности языка рекламы как одного из функциональных языков и представляют анализ отдельных элементов языка рекламных текстов на лексическом, фонетическом, графическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. Анализ проиллюстрирован примерами из отдельных средств массовой информации местного, регионального и федерального уровней. Авторы отмечают, что при переходе от одного языка рекламы к другому осуществляется не просто перевод, но транспонирование языковых единиц, служащее пониманию адресатами как основного смысла сообщения, так и его оттенков, в т. ч. экстралингвистических. Результаты данного исследования могут быть использованы в других аналогичных исследованиях в сфере рекламы, а также в процессе обучения студентов особенностям перевода с русского языка на английский и с английского на русский.

язык рекламы, функциональный язык, язык особого типа для специальных целей, коммуникативный взаимообмен, межкультурная коммуникация
(pdf, 3.5MB )

  1. Комадорова И.В., Кузнецова Е.В. Понятие языковой личности в культурно-коммуникативном пространстве. Характеристики идентичности // Фундам. исслед. 2013. № 11. С. 1732–1735. 
  2. Титова Г.А. Функциональный аспект номинативного варьирования в тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2005. 
  3. Sager J.C., Dungworth D., McDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden, 1980. 368 p. 
  4. Лейчек В.Н. Язык рекламы в контексте глобализации и этнизации // Глобализация – этнизация. М., 2006. С. 447–475. 
  5. Пискарева А.А. Язык немецкой рекламы в зеркале глобализационных процессов // Пространство и время. 2014. № 1(15). С. 107–113. 
  6. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.