CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Многозначность глагола shall как проблема интерпретации и перевода юридических документов. С. 114–121

Версия для печати

: Филология

81’373.4

КРАПИВКИНА Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Иркутского национального исследовательского технического университета. Автор 46 научных публикаций, в т. ч. одной монографии, 5 учебных пособий*
*Адрес: 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83; e-mail: koa1504@mail.ru

В статье рассматривается роль модального глагола shall в англоязычном юридическом дискурсе. Делается вывод о расплывчатости семантики данного глагола и, как следствие, нарушении основного требования юридической техники – четкости, однозначности формулировок и отсутствия двусмысленности. Лексические единицы и грамматические конструкции с расплывчатой семантикой затрудняют понимание положений правовых актов обычными гражданами, что противоречит одному из принципов правового государства – равному доступу к правовой информации для всех лиц. Многозначность языковых единиц создает серьезные трудности и для переводчиков юридических документов, поскольку требует глубоких юридических знаний для правильной интерпретации намерений законодателя. В ходе анализа были выделены следующие функции глагола shall в юридических документах: пермиссивная, императивная, комиссивная, кондициональная, декларативная и стилистическая. В статье также рассмотрены основные подходы к употреблению глагола shall в юридическом дискурсе: ограничение семантики одним значением, замена другими модальными глаголами, сохранение всех существующих значений. На основе проведенного анализа был сделан вывод о возможности замены глагола shall в юридических документах другими модальными глаголами – may, must, should, will и be to – с более четкой семантикой, поскольку семантическая расплывчатость языковых единиц в юридическом дискурсе оказывает негативное влияние на возможность реализации гражданами своих прав и обязанностей, а также препятствует достижению точности и адекватности перевода юридических документов. В качестве фактического материала для исследования послужили англоязычные юридические тексты различных жанров.

перевод юридических документов, юридический язык, модальный глагол shall, многозначность глагола shall, семантика модального глагола
(pdf, 3.2MB )

  1. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. URL: http://www.ipages.ru/index. php?ref_item_id=2790&ref_dl=1 (дата обращения: 12.03.2015). 
  2. Parrott M. Grammar for English Language Teachers. Cambridge, 2000. 462 p. 
  3. Allen R. Oxford Pocket Fowler’s Modern English Usage. Oxford, 1999. 622 p. 
  4. Leech G., Cruickshank B., Ivanič R. An A-Z of English Grammar & Usage. Harlow, 2001. 406 p. 
  5. Swan M. Practical English Usage. Oxford, 1995. 639 p. 
  6. Garner B.A. Shall We Abandon Shall? URL: http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_ shall (дата обращения: 23.06.2015). 
  7. Cooper P.K. Is There a Case for the Abolition of ‘Shall’ from EU Legislation? Riga, 2011. 91 p. 
  8. Bennion F.A.R. Laws Are Not for Laymen // Guardian Miscellany. 1975. Vol. 11. URL: www.francisbennion.com (дата обращения: 18.04.2015). 
  9. Bázlik M., Ambrus P. Legal English and Its Grammatical Structure. Prague, 2009. 264 p. 
  10. Palmer F.R. Modality and the English Modals. London, 1990. 345 p. 
  11. Dickerson R. Choosing Between Shall and Must in Legal Drafting // Scribes J. Leg. Writ. 1990. Vol. 1. P. 144–147. 
  12. Garner B.A. The Elements of Legal Style. N. Y., 2002. 268 p. 
  13. Johnson P.E. Legislative Drafting Practices and Other Factors Affecting the Clarity of Canada’s Laws // Statutory Law Rev. 1991. № 12. P. 1–13. 
  14. Burrows J. Plain English and New Zealand Statutes // Clarity. 2004. Vol. 52, № 4. P. 4–6. 
  15. Bowers F. Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver, 1989. 378 p. 
  16. Крапивкина О.А. О функциях модального глагола shall в юридических текстах // В мире научных откры- тий. 2015. № 11(7). С. 2540–2546. 
  17. Медведева М.С. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Гума- нит. и соц. науки. 2014. № 3. С. 164–172. 
  18. Нельсон С.Э. Советы по переводу юридических текстов на английский язык. URL: http://www.norma-tm. ru/lawtrans_advices.html (дата обращения: 13.05.2015).