
Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»
ISSN 2227-6564 e-ISSN 2687-1505 DOI:10.37482/2687-1505
![]()
Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», ул. Урицкого, 56, г. Архангельск, Россия, 163002
Тел: (818-2) 21-61-00, вн. 18-20 о журнале |
Рубрика: Филология Скачать статью (pdf, 3.2MB )УДК81’373.4Сведения об авторахКРАПИВКИНА Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Иркутского национального исследовательского технического университета. Автор 46 научных публикаций, в т. ч. одной монографии, 5 учебных пособий**Адрес: 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83; e-mail: koa1504@mail.ru АннотацияВ статье рассматривается роль модального глагола shall в англоязычном юридическом дискурсе. Делается вывод о расплывчатости семантики данного глагола и, как следствие, нарушении основного требования юридической техники – четкости, однозначности формулировок и отсутствия двусмысленности. Лексические единицы и грамматические конструкции с расплывчатой семантикой затрудняют понимание положений правовых актов обычными гражданами, что противоречит одному из принципов правового государства – равному доступу к правовой информации для всех лиц. Многозначность языковых единиц создает серьезные трудности и для переводчиков юридических документов, поскольку требует глубоких юридических знаний для правильной интерпретации намерений законодателя. В ходе анализа были выделены следующие функции глагола shall в юридических документах: пермиссивная, императивная, комиссивная, кондициональная, декларативная и стилистическая. В статье также рассмотрены основные подходы к употреблению глагола shall в юридическом дискурсе: ограничение семантики одним значением, замена другими модальными глаголами, сохранение всех существующих значений. На основе проведенного анализа был сделан вывод о возможности замены глагола shall в юридических документах другими модальными глаголами – may, must, should, will и be to – с более четкой семантикой, поскольку семантическая расплывчатость языковых единиц в юридическом дискурсе оказывает негативное влияние на возможность реализации гражданами своих прав и обязанностей, а также препятствует достижению точности и адекватности перевода юридических документов. В качестве фактического материала для исследования послужили англоязычные юридические тексты различных жанров.Ключевые словаперевод юридических документов, юридический язык, модальный глагол shall, многозначность глагола shall, семантика модального глаголаСписок литературы
|