CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

«Вереница теней» Отто Рунга: интерпретация в России. С. 82–86.

Версия для печати

: Филология

821.1 61.1

Ляпина Анастасия Алексеевна, аспирант кафедры истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 19 научных публикаций

В статье кратко освещена литературная ситуация в России рубежа XIX–XX веков, когда невероятной популярностью пользовались скандинавские авторы. Названы основные имена известнейших датских писателей того времени, которые стали знаменитыми не только на родине, но и во многих европейских странах (Герман Банг, Хенрик Понтоппидан, Карин Михаэлис, Йоханнес Йенсен). В статье дана характеристика творчества датского автора начала ХХ века Отто Рунга, проведен анализ его публикаций в России и реакции русских критиков на его произведения, а также рецензий на его знаменитый роман «Вереница теней» и причин «провала» этого произведения в России. Творчество этого датского писателя поднимало вопросы взаимоотношений человека и машины, которые для русских читателей начала ХХ века еще были новыми и не обсуждались широко. Первые публикации датчанина на русском языке остались без внимания читающей публики, позднее интерес к его творчеству стал нарастать, однако первый том собрания сочинений, выпущенный издательством «Современные проблемы», оказался последним в истории публикаций Отто Рунга в России. До настоящего времени его наследие не было переиздано. Целью работы было стремление выявить те факторы, из-за которых произведение популярнейшей в то время датской литературы не было воспринято русской публикой даже при соблюдении всех «внешних» условий (в книге были опубликованы предисловие автора, мнение известнейшего критика Георга Брандеса, к тому же Отто Рунг был талантлив и знаменит во многих странах).

датская литература начала ХХ века, русская критика, проблема перевода, история публикаций, интерпретация.
(pdf, 2.5MB )

  1. Веселовский Ю. Шведская литература наших дней // Веселовский Ю. Литературные очерки. М., 1910. Т. 2. С. 362–385. 
  2. Рунг О. Предисловие автора к русскому переводу // Рунг О. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М., 1912. С. 5–6. 
  3. Брандес Г. Отто Рунг // Рунг О. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М., 1912. С. 7–12. 
  4. Рец. на Отто Рунг. Вереница теней. Собрание сочинений. Т. 1. С предисловием автора и вступ. ст. Г. Брандеса, авт. пер. А. Липшиц. М., 1912 // Нов. журн. для всех. 1911. № 37. С. 144–145. 
  5. Левинсон А. Рец. на Отто Рунг. Полное собрание сочинений. Т. 1. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. С предисловием автора к русскому изданию и со вступительной статьей Георга Брандеса. Единственный разрешенный автором перевод с датского А. Липшиц. М., 1912. // Соврем. мир. 1912. № 2. С. 336–337. 
  6. Рунг О. Вереница теней. Роман. Погоня за рекордом. Рассказ. Единственный разрешенный автором пере- вод с датского А. Липшиц. М., 1912.