CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода. С. 78–83.

Версия для печати

Рубрика: Филология

УДК

81’25

Сведения об авторах

Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Автор 150 научных публикаций, в т. ч. 4 монографий, 8 учебных пособий

Аннотация

В статье на основе разработанной автором транслатологической типологии текстов, которые разбиваются на 4 группы в соответствии с пятью релевантными параметрами (коммуникативное задание, вид информации, специфика источника, специфика реципиента, группа переводимости), предлагается вырабатывать стратегию перевода в виде набора доминант перевода. Данный набор доминант, в свою очередь, позволяет прогнозировать частотные ошибки, встречающиеся в тексте перевода. Характеристика ошибок в переводе на русский язык дана на примерах двух типов текста: инструкция и публицистика. Появление в последние годы теории текста, в частности лингвистики текста и текстовой типологии, повлекло за собой целый ряд плодотворных изменений для развития переводоведения: привело к переходу коммуникативной лингвистики на новый этап развития, что, в свою очередь, позволило создать коммуникативную модель перевода на уровне текста; дало импульс для попыток создания текстовых типологий, ориентированных на перевод; позволило разработать механизм особого прикладного направления лингвистического анализа текста, ориентированного на перевод; положило начало формированию понятия «стратегия перевода» и разработке переводческих стратегий при переводе различных текстов; послужило базой для выработки системной дидактической модели, поставив обучение переводу на научную основу; подготовило теоретические основы для разработки объективных критериев оценки результатов перевода.

Ключевые слова

типология текстов, стратегия перевода, доминанты перевода
Скачать статью (pdf, 2.3MB )

Список литературы

  1. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 1988. 
  2. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 1983. 
  3. Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 1985. 
  4. Алексеева И.С. Текст и перевод. М., 2008.