CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

К вопросу о точности перевода («Они любили друг друга…» М.Ю. Лермонтова). С. 87–92.

Версия для печати

: Филология

821.161.1

Николаев Николай Ипполитович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и истории литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске. Автор более 80 научных публикаций, в т. ч. трех монографий

Швецова Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске. Автор более 70 научных публикаций

В центре внимания авторов – перевод М.Ю. Лермонтовым стихотворения Г. Гейне «Sie liebtensichbeide, dochkeiner...». Мотивы смысловых отклонений от гейновского оригинала уже не раз становились предметом литературоведческого осмысления. Однако сколь-нибудь определенный ответ на этот вопрос до сих пор не сформулирован. По мнению авторов, и гейновское стихотворение, и лермонтовский перевод построены на приеме «неоправданных ожиданий читателя». Именно это создает внутреннее напряжение русского и немецкого текстов. Однако сама природа «ожидания» в русском религиозноультурном пространстве несколько иная, нежели та, которую имел в виду Г. Гейне, создавая свое произведение.
Сопоставление текстов литературных предшественников Г. Гейне и М.Ю. Лермонтова – И.-В. Гёте и Н.М. Карамзина – в части представлений их авторов о «вечной жизни» позволяют говорить о «неслучайности» лермонтовских отклонений от текста оригинала. Существенные расхождения немецкого оригинала и русского перевода обусловлены глубинными причинами ментального характера.

русская литература, немецкая литература, литературная компаративистика, М.Ю. Лермонтов, Г. Гейне, Н.М. Карамзин, И.-В. Гёте, ментальность, литературный герой.

  1. Гёте И.-В. Избранные произведения: в 2 т. М., 1985. Т. 2.
  2. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1982.
  3. Исрапова Ф. Об эпиграфе стихотворения М.Ю. Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно…»: Поэтический перевод как форма осуществления «поэзии поэзии» // Поэтика заглавия. Тверь, 2005. С. 239–247.
  4. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. Н.Ф. Бельчикова и др. Т. 2. Стихотворения. 1832–1841. М.; Л., 1954.
  5. Русская литература XVIII века / сост. Г.П. Макогоненко. Л., 1970.