CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Построение магистерской программы по переводу: российский и зарубежный опыт. С. 137–143.

Версия для печати

: Педагогика. Психология

[378.016 + 81’1](045)

Тарасова Надежда Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики института филологии и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова. Автор 26 научных публикаций

В статье рассматривается вопрос разработки содержания магистерской программы по переводу (направление «Лингвистика»). Отмечаются основные характеристики нового федерального государственного образовательного стандарта, определяющие возможности построения вузом наиболее оптимальной образовательной программы: выражение образовательных целей через компетенции, расширение свободы вуза при определении содержания программ. Выделены специфические особенности подготовки устных и письменных переводчиков. Анализируется опыт российских и зарубежных вузов. Проводится мысль о том, что магистратура по переводу неизбежно должна носить прикладной характер, что представляется сложным для реализации в условиях актуальных ФГОС. Подчеркивается необходимость предусмотреть в магистерской программе различные профили, что позволит студенту-магистранту самостоятельно выстраивать образовательную и профессиональную траектории. Сформулированы основные идеи для разработки ООП магистратуры по переводу в Северном (Арктическом) федеральном университете.

государственный образовательный стандарт, основная образовательная программа, магистерская программа, профессиональные компетенции, обучение переводу, профилизация.

  1. Витренко А.Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков: вред или благо? // Вопр. филологии. 2008. № 2. С. 70–74.
  2. Гарбовский Н.К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего образования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2009. № 1. С. 44–51.
  3. Гуревич Л.О. «Болонский процесс» и вузовская реформа в России // Мир перевода. 2006. № 1. С. 41–44.
  4. Матюшин И.М. Разными путями к одной цели (о многообразии образовательных программ подготовки переводчиков в европейских странах) // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. 2011. Вып. 9(615). Перевод в меж- культурном диалоге: теоретические и практические вопросы. С. 74–85.
  5. Поршнева Е.И., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2011. Вып. 14. С. 213–222.
  6. Хомутова Т.Н. Двухуровневая система образования и обучение переводу // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2008. №. 1. С. 66–70.