CC..png

Юридический и почтовый адрес организации-издателя: САФУ, редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, г. Архангельск, Россия, 163002
Местонахождение: редакция журнала «Вестник САФУ. Серия "Гуманитарные и социальные науки"», наб. Северной Двины, 17, ауд. 1336, г. Архангельск

Тел: (818-2) 21-61-21 
Сайт: https://vestnikgum.ru
e-mail: vestnik_gum@narfu.ru;
            vestnik@narfu.ru

о журнале

Построение магистерской программы по переводу: российский и зарубежный опыт. С. 137–143.

Версия для печати

Рубрика: Педагогика. Психология

УДК

[378.016 + 81’1](045)

Сведения об авторах

Тарасова Надежда Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики института филологии и межкультурной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова. Автор 26 научных публикаций

Аннотация

В статье рассматривается вопрос разработки содержания магистерской программы по переводу (направление «Лингвистика»). Отмечаются основные характеристики нового федерального государственного образовательного стандарта, определяющие возможности построения вузом наиболее оптимальной образовательной программы: выражение образовательных целей через компетенции, расширение свободы вуза при определении содержания программ. Выделены специфические особенности подготовки устных и письменных переводчиков. Анализируется опыт российских и зарубежных вузов. Проводится мысль о том, что магистратура по переводу неизбежно должна носить прикладной характер, что представляется сложным для реализации в условиях актуальных ФГОС. Подчеркивается необходимость предусмотреть в магистерской программе различные профили, что позволит студенту-магистранту самостоятельно выстраивать образовательную и профессиональную траектории. Сформулированы основные идеи для разработки ООП магистратуры по переводу в Северном (Арктическом) федеральном университете.

Ключевые слова

государственный образовательный стандарт, основная образовательная программа, магистерская программа, профессиональные компетенции, обучение переводу, профилизация.

Запрос на полную версию статьи можно отправить через библиотеку университета

Список литературы

  1. Витренко А.Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков: вред или благо? // Вопр. филологии. 2008. № 2. С. 70–74.
  2. Гарбовский Н.К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего образования // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2009. № 1. С. 44–51.
  3. Гуревич Л.О. «Болонский процесс» и вузовская реформа в России // Мир перевода. 2006. № 1. С. 41–44.
  4. Матюшин И.М. Разными путями к одной цели (о многообразии образовательных программ подготовки переводчиков в европейских странах) // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. 2011. Вып. 9(615). Перевод в меж- культурном диалоге: теоретические и практические вопросы. С. 74–85.
  5. Поршнева Е.И., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2011. Вып. 14. С. 213–222.
  6. Хомутова Т.Н. Двухуровневая система образования и обучение переводу // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2008. №. 1. С. 66–70.